3.142.195.24
3.142.195.24
close menu
MAIS의 번역문제
Problemes de traduction de ‘ MAIS ’
이승권 ( Seung Kwon Lee )
UCI I410-ECN-0102-2009-760-007438661

Face a` la complexite´ du statut de la traduction, il nous a fallu choisir un aspect de celui-ci, cet aspect a e´te´ la comparaison de l`e´cart pour eusuite appliquer le re´sultat de cette comparaison au franc¿ais et au core´en. Afin de mieux faire ressortir les proble`mes et les re´soudre, nous n`avons pas he´site´ a` faire appel a` la terminologie ainsi qu`a` la me´thodologie de Vinay et Darbelnet qui e´taient, a` notre connaissance, les premiers a` avoir conside´re´ la traduction comme science autonome au me^me titre qu`une discipline : la traductologie. Notre intention a e´te´ ici de contribuer a` faciliter la pratiquer de la traduction en e´tablissement une manie`re de traduire supple´mentaire par l`examen de la conjonction : mais en franc¿ais et ses e´quivalents core´ens. Mais prendre comme objet de recherche deux langues tre`s diffe´rentes nous a oblige´ a` une perspective a` la fois the´orique et pratique. Une perspective the´orique, car nous avons commence´ ce travail par une me´thode de traduction que Vinay et Darbelnet avaient applique´ a` la traduction entre deux langues : Une perspective pratique, car en comparant la langue core´enne a` la langue franc¿aise, nous devions mai^triser les diffe´rences et les proprie´te´s propres a` chacune, pour les appliquer a` la traduction. Ceci bien que notre essai n`a porte´ que sur un seul domaine de cate´gorie, a` savoir les conjonction de coordination : mais et ses e´quivalents core´ens. De ce point de vue, notre travail est de nature contrastive. Son but n`est pas de donner des explications sur tel ou tel fait, mais de fournir un outil pour la traduction. Prendre l`information que ve´hiculent les caracte`res syntaxique, se´mantique et pragmatique des unite´s de chacune des langues en cause, et montrer quells est la diffe´rence qui se trouve dans les unite´s e´quivalentes entre ces deux langues, voila` quel e´tait l`objectif. S`il nous a semble´ plus fructueux de nous placer dans une perspective contrastive, c`est que dans la confrontation des re´alisations syntaxiques diffe´rentes selon les langues, apparai^t la nature des ope´rations linguistiques dont elles sont la marque. Les travaux qui portent donc sur le domaine de la traduction doivent, c`est essentiel, utiliser les possibilite´s contrastives et envisager l`ope´ration de traduction comme re´ve´latrice des diffe´rences de fonctionnement des langues, permettant par la`-me^me l`analyse du fonctionnement d`une langue donne´e.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×