3.138.116.20
3.138.116.20
close menu
KCI 후보
한국어의 " [A]N + [B]N " 구조에 대한 스페인어의 등가구조
Estructuras equivalentes a " [A]N + [B]N " del coreano
김경희(Kyung Hee Kim)
UCI I410-ECN-0102-2009-770-006463191

A la hora de traducir el coreano al espan ̄ol, si especialmente se trata de los textos especializados de un determinado campo como el comercio, la maquinaria, etc., las palabras empleadas en ambas lenguas no recurren a la misma manera de formacio'n, debido al hecho de que la traduccio'n no se basa en la transferencia de las formas gramaticales sino en la de los conceptos, En coreano se forman palabras especializadas a partir de las derivadas de los idiogramas conceptuales, Usualmente, se prefiere la. construction de tipo "주택[A]_N+ 지역[B]_N". Esta construccio'n no es frecuente en espan ̄ol, Para esta lengua, la tendencia ma's general de los traductores de coreano-hablante es optar por la construccio'n "[B]_N + de + [A]_N", dado que se puede establecer la equivalencia entre sustantivos de ambas lenguas, Esta construccio'n, la nombran "sinapsia" unos lingu¨istas como Alvar Ezquerra M, (1995), Segu'n e'ste, es el u'nico tipo de composicio'n que permite la especificacio'n detallada del significado, y la clasificacio'n en series, gracias a su rasgo distintivo. Sin embargo, los textos especializados tienden a evitar la repeticio'n redundante de la preposicio'n "de" y se emplea ma's la determinacio'n o la especificacio'n, representada por un adjetivo en los compuestos por la disyuncio'n, A su vez, estas construcciones pueden cruzarse con el segundo elemento de las sinapsias, resultando entonces equivalentes la sinapsia y la disyuncio'n: "zona([B]_N) de residencia([A]_N)" y "zona([B]_N) residencial([A]_A)" Al analizar las estructuras dadas, observamos que cada una contiene su propia caracteri'stica que nos dificulta definirla: ni como una palabra compuesta ni como una estructura sinta'ctica, Tambie'n observamos qua los adjetivos empleados en la "[B]_N + [A]_A" son los relacionales con caraeteri'sticas clasificativas, Segu'n nuestro ana'lisis, la. "[B]_N + [A]_A" y la "[B]_B + de + [A]_A" no son estructuras ide'nticas, Adema's, aunque haya. contextos en los cuales se pueden usar indistintamente, los hispanohablantes prefieren a la primers que la segunda, Esto se basa en el principio de la economi'a del uso del lenguaje y en la tendencia a evitar la redundancia de los elementos repetidos, Parece que la fijacio'n de "[B]_N + [A]_A" tiene una relacio'n estrecha con la lexicalizacio'n nominal del espan ̄ol. A partir de este ana'lisis, pensamos que hay que familiarizar la "[B]_N + [A]_A" a los estudiantes coreanos para que ellos puedan emplearla cuando la necesiten, La traduccio'n del coreano al espan ̄ol es un proceso muy complejo, especialmente por la extremada diferencia entre ambas lenguas y por la interferencia de la lengua materna, Esto liace mayor la posibilidad de malas traducciones, Sin embargo, de un estudiante coreano no le podemos esperar una competencia lingu¨istica como la de un hispanohablante, Asi' que es necesario unos estudios como el presente para explicarle lo que se observa desde el punto de vista lingu¨istico.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×