3.138.141.202
3.138.141.202
close menu
「 불여귀 (不如歸) 」 의 번안양상 - 「 사견성 (社鵑聲)」 과 「 유화우 (榴花雨) 」 를 중심으로 -
The Process of Accommodation and Evolution of Hotodogis in the Modern Literature of Korea Centering on Doo-Kyon-sung and Yoo-wha-wu
신근재(Keun Jae Shin)
일어일문학연구 15권 55-88(34pages)
UCI I410-ECN-0102-2009-730-006477540

For the purpose of study on the subject of Modern literature of Korea, it is necessary to have a prior understanding of the Meiji literature of Japan in terms of comparative literature as well as mutual influences between the two literatures. It is under such a presumption that this writer herewith examine and compare Doo-kyon-sung and Yoo-wha-wu, the Korean works, to that Hotodogis, one of the popular novels during the Meiji Japan, and thus to determine the extent of influences of the Japanese novel on the Modern Literature of Korea in its embryonic stage. Also, it should be noted that no one has yet worked on this particular subject matter. Hotodogis was, along with Konzikiyasha, on the best seller list throughout the Meiji period and that these two works swept over the readers of whole nation. The content of Hotodogis was introduced into Korea not only in the form of literary form but also was adapted into a popular play in Korea during the 1910`s. The version of Hotodogis as adapted forms were played in theatres and published as novels in Korea and were well received by the Korean public at the turn of this century. Both Korean works, Doo-kyon-sung and Yoo-wha-woo are adapted versions from the original Hotodogis, a popular novel belonged to Meiji Japan. In Doo-Kyon-sung`s case, it generally followed Hotodogis in the areas of structure as well as contents. The differences there were only in abridgment and omission of the concluding part in the Korean version. Yoo-wha-wu, however, borrowed the main ideas and basic story from Hotodogis, and that it rearranged the plot to fit into the traditional style of Korean novel. While there are similar characters in Doo-kyon-sung to Hotodogis, different characters appear in Yoo-wha-wu, and shows a drastic revision of the original version. But both Korean works are in common in providing an importance to mother-in-law whose role was described as source of family conflicts, and thereby demonstrate the traditional conception in Korea. As for the literary style as well as plot, the former made a strong effort in modernization, and yet the latter still clung to the traditional writing style. Although somewhat immature formulating ideas and less than refined in literary style, the adapted novels stressed on the need of modernization of the hermit kingdom. Emphasis was placed on the learning of foreign languages as well as Western lberalism, and the necessity of reform in life styles, old custom and social institutions was duly indicated. The novels clearly exposed and vividly described such social problems as divorce, rampant materialism and shameless careerism. As the traditional value system collapsed in the face of creeping Westernization, a new set of ethics was called for. In this sense, these literary works were quite contributory in that transitional period. The acceptance and employment of the Western literary style, pursuit of new writing style, reflection of the modern ideals are among others that the adapted novels` contributions toward the modernization of society. It is, however, uncritical imitation and adaptation of the Japanese elements that would remain as stigma to these adapted literary works.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×