18.221.239.148
18.221.239.148
close menu
KCI 후보
한국속담 프랑스어 번역에 관한 고찰
Etude sur la traduction en francais des proverbes coreens
김경희(Kyung Hee Kim)
불어불문학연구 45권 171-194(24pages)
UCI I410-ECN-0102-2009-760-005819420

Le proble`me le plus difficile que les traducteurs rencontrent au cours de la traduction est comment transmettre les diffe´rences culturelles. Ils le rencontrent lorsqu`ils traduisent les termes propres a` une culture et les proverbes qui comprennent implicitement une particularite´ culturelle. Selon Barnwell, il y a trois me´thodes pour les traduire : traduction litte´rale, traduction par l`equivalence et traduction explicative. En ge´ne´ral, les traductologues pre´fe`rent la traduction par l`e´quivalence a` la tradcution litte´rale ou a` la traduction explicative pour un meilleur rendu. Pourtant dans notre corpus, nous constatons que les traducteurs ont employe´ le plus souvent la me´thode litte´rale pour la traduction des proverbes core´ens en franc¿ais. La deuxie`me me´thode favorise´e est l`explication. La moins employe´e, celle par l`e´quivalence. Ceci est peut-e^tre du^ a` une connaissance insuffisante des proverbes franc¿ais. Parmi ces trois me´thodes, on ne peut pas en choisir seulement une et l`appliquer. Pour mieux garder la subtilite´ des proverbes, la traduction par l`e´quivalence est la meilleure mais la traduction mot a` mot peut s`employer, elle aussi, si elle permet de garder le me^me sens et le me^me style que dans le texte original. Elle peut alors montrer la diffe´rence culturelle mieux que les deux autres. Il vaut mieux e´viter la traduction explicative du point de vue stylistique. Mais lorsque celle-ci est ine´vitable a` cause de la diffe´rence culturelle, l`explication doit e^tre courte.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×