在語言敎學中, 敎育對象的確定是優先于方法論的, 竝是非常重要的環節. 但是, 我們韓國人由于所謂 `歷史的原因`, 認識漢語的規範有所困難. 過去在我國與中國大陸隔絶的時期, 한국적한어교학주요의고태만류학적인. 因此, 韓國的漢語敎師比較熟悉台灣國語, 操用的漢語也多少受台灣國語的影響. 爲了正確地認識漢語的規範, 有必要對北京話, 台灣國語和普通話進行對比分析. 但是, 有關漢語規範問題上, 我們不能主觀地對待某種地區變體或社會變體, 而應該考慮是否符合學習, 實用的目的和需要. 本文是把使用範圍最廣的普通話作爲具體的規範的. 有不少人認爲北京話就是漢語的規範- 普通話. 雖然北京話是普通話的重要依據, 但也有不少土話的成分, 也存在着語音和詞彙的不同. 영외, 有些人認爲北京話好聽, 斯文, 但這也是非常主觀的判斷. 事實正與此相反, 北京人當中, 文化水平越低年齡越大, 北京話的色彩越濃; 北京人當中, 文化水平越高越年輕, 北京話的色彩越淡薄越接近普通話. 許多人認爲國語和普通話沒有本質上的差別. 但兩者之間除了名稱的不同以外, 還有實際內容的差異. 國語是民國初制定的規範, 普通話則是中華人民共和國成立以後, 經過幾次修正而制定的規範. 除此之外, 台灣國語是過去的漢語規範在台灣普及的過程中産生的一種過渡語, 主要表現在語音方面, 還包括一些方言詞彙和一九四九年後産生的新詞. 本文在第三章討論了國語, 台灣國語和普通話的異同, 語音上是可以出一些對應規律的. 但是漢字讀音及詞彙是沒有規律可尋的. 因此爲了解決這些問題, 首先有必要列出對此兩者的漢字讀音及詞彙的詳細目錄.