自韓文字母問世后, 韓文注音的漢, 蒙, 滿, 日等學話敎材便層出不窮, 從十六世紀的《飜譯老乞大》, 《朴通事諺解》, 《四聲通解》到十八十九世紀的《伍倫全備諺解》和《華音啓蒙諺解》等一批傳世漢語敎材, 已然形成了韓文注音的優良傳統, 只可惜到二十世紀初被外部入侵力量斬斷. 相傳四五百年且不斷改進完善的“國俗撰字法”, 就此失傳了. 我們現在的任務, 是如何繼承幷發揚這一優良傳統, 在現代語音學的指引下, 使之日臻完善, 成爲讓韓國漢語初學者喜聞樂見的更爲科學系統的切實可行的注音方案. 韓文是表音文字, 也是音文字, 理論上可以用于漢語標音. 但是, 因爲韓漢音系不同, 而韓文字母專爲韓語而創, 直接用于漢語語音, 當然不能一一對應. 欲以韓文字母全面准確地反映漢語語音, 必須采取某些補救措施, 增加或改造少量注音符號, 對現行韓文字母系統加以改進, 使適應漢語有而韓語無的一些特殊音素和音節結構. 在這方面, 先人的“國俗撰字法”實踐, 可以給我們提供不少借鑒, 例如改變字母形體, 修改寫法, 或借用某些字母表示韓語里不存在的漢語音素. 采取必要的補救措施之后, 韓文注音將是可行的, 而且在提高標音質量方面有一定的積極作用. 可以成爲韓國人學習漢語的一種簡便易學的輔助工具.