18.220.106.241
18.220.106.241
close menu
현대 영국 번역하기 : 캐롤 안 더피의 시
Articles in Korean / Translating England : Carol Ann Duffy`s Poetry
허현숙(Hyun Sook Huh)
UCI I410-ECN-0102-2009-840-003803434
* 발행 기관의 요청으로 이용이 불가한 자료입니다.

Unlike American women poets, it is not easy to find British women poets who write experimental poetry in the tradition of Gertrude Stein, H. D. and others. But the example of Carol Ann Duffy enables us to have a look at the experimental aspects of contemporary British poetry in the way she departs from and uses traditional poetic forms. Labelled as a poet of Thatcher`s England, Duffy published her major works in the 80s and the 90s, and many of which call into question "the English" and "England", and depict the process of representation as a form of ideological work. For Duffy poetry entails a translation of the contemporary England. And by translating the English scene into poetry Duffy has a concern on the status of the self, specifically the immigrants` self, within English society. This concern often takes the form of a dramatic monologue, a poetic genre, which is strongly rooted in the tradition of English poetry. These dramatic monologues of Duffy`s explore meaning in language and the constitution of self, revealing the persona`s cultural identification of him or her as an alien. The word `alien` stresses the persona`s sense of self as an immigrant and as non-subject because the language that is spoken as his or her mother tongue is actually not as the mother tongue. The immigrants who speak as persona in Duffy`s work constantly strive to name the conscious existence of the individual, but ultimately experience the constricting medium of language, which has been argued as a dictator of the terms of subjectivity in the user`s consciousness by modern philosophers. Disclosing the troubled subjectivity of their own selves, they show that none of their way of speaking can articulate their desire.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×