En este trabajo intentamos proponer una manera eficaz de superar algunas dificultades que sufren los alumnos coreanos al traducir al espan¨ol las palabras que terminan con `-gue` o `-i/-hi`. que equivalen tanto a los adjetivos en funcio´n adverbial como a los adverbios adjetivales. Este hecho hace dificil su traduccio´n correcta. ya que la mayoria de los alumnos coreanos no saben bien sus diferencias. En consecuencia, cada vez que traducen una palabra que termina con `-gue` o `-i/-hi`. les cuesta decidir cua´l de los dos equivale a la palabra. Para solucionar este problema. proponemos algunos criterios pra´cticos y discutimos ventajas y desventajas de cada uno. Por u~ltimo. sostenemos que, adema´s de ofrecerles estos criterios pra´cticos. es necesario ensen~ar la nocio´n y las funciones del predicado secundario (complemento predicativo) para reducir errores en la traducio´n.