La literatura coreana tradicional tuvo su primer contacto con la literatura occidental a partir de 1894 a trave´s de Japo´n. La primera obra en espan″ol que se introduce es "Don Quijote" por Choi Nam Seon en 1915 en forma de resumen de 15 pa´ginas. Los estudios de espon˝ol en Corea se abro´ en la Universidad Hankook para Estudios Extranjeros en 1956. y desde el an˘o 1990 muchas obras en espan~ol se han traducido en coreano. En este estudio hemos estudiado las obras en espan~ol traducidas al coreano desde el an˝o 1960 hasta marzo del an~o 2002. Como resultados, hemos encontrado varios hechos: primero, segu´n las especialidades de los traductores, en su mayoria son hispanistas aunque una minoria es do otras especialidades a causa de los derechos de autor. Pero too`avia queda alguna posibilidad de que los no-hispanistas intervengan en el campo del espan˝ol. Segundo, hay una diferencia entre el titulo original y el titulo traducido. Este hecho origina dos situaiones: supone una confusio´n para los lectores. y por otra parte, es un elemento de atraccio´n. Tercero. hay traducciones dobles de obras al coreano. Este es una gran pe´rdid para todos. Cuarto, los derechos de copia que no eran un problema grave hasta principios de los an~os 1990 han empezado a ser un rompecabezas para traductores y editoriales. Las obras que no tenfan el derecho se traducen de nuevo por otro traductor. Y por u´ltimo. esta lista de las obras traducidas en coreano se utilizara´ como me´todo para difundir la cultura en espan~ol para los coreanos.