18.226.187.24
18.226.187.24
close menu
KCI 후보
독일어와 한국어 신체어휘 관용표현 비교 연구
Untersuchung zum somatischen Phraseologie des Deutschen und des Koreanischen
변명선 ( Myong Sun Byun )
독일언어문학 19권 59-80(22pages)
UCI I410-ECN-0102-2009-850-003798825

Die vorliegende Arbeit setzt sich das Ziel, durch kontrative Untersuchung einen Beitrag zur Erfassung von Gleichheiten und Unterschieden der Phraseologie des Deutschen und des Koreanischen und dadurch zur genaueren Erkenntnis der Phraseologie u¨berhaupt zu leisten. Die Ergebnisse einer solchen Arbeit ko¨nnen auch fu¨r mehr oder weniger praxisbezogene Gebiete, wie die zweisprachige Lexikographie und den Fremdsprachenunterricht (Deutsch als Fremdsprache), von Belang sein. Es scheint zum Wesen der Phraseologie zu geho¨ren, daβ eine Klassifikation streng nach einem Kriterium, was methodologisch gesehen die sauberste Lo¨sung wa¨re, nicht zufriedenstellend sein kann. Daher akzeptiert man in der einschla¨gigen Literatur immer ha¨ufiger die struktursemantische Mischklassifikation. Diese beru¨cksichtigt morphosyntaktische Kriterien. Zusammenfassend ko¨nnen wir fu¨r uns Korpus der somatischen verbalen Phraseolexeme im wesentlichen folgende Klassifikationstypen auflisten: Deutsch : 1) VPL - Sa, 2) VPL - pS, 3) VPL - Sa - pS, 4) VPL - pS - pS, 5) VPL - Sn, 6) VPL - Sn - pS, 7) VPL - S und S, 8) VPL -wie - Substantiv/ Satz. Koreanisch : 1) `목적어-서술어`, 2) `부사어-서술어`, 3) `부사어-목적어-서술어`, 4) `부사어-부사어-서술어`, 5) `주어-서술어`, 6) `부사어-주어-서술어`, 7) `목적어/서술어-(과/와)-목적어/서술어(을/를, 이/가)-서술어`, 8) `목적어/서술어-같은/듯/만-서술어` Daher du¨rfte in solchen Fa¨llen eine bewuβte Kontrastierung der Einheiten der Muttersprache und ihrer Entsprechungen in der Fremdsprache erforderlich sein. Die Mo¨glichkeiten des didaktischen Transfers der Erkenntnisse einer kontrastiven Analyse im einzelnen fu¨hren u¨ber das Thema dieser Arbeit hinaus und sind ein viel zu komplexes Probelm, als daβ sie hier dargestellt werden ko¨nnten. Auch dies soll die Aufgabe weiterer Arbeiten sein.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×