Algunos teo´ricos de la traductologi´a niegan la posiblidad de traducir las poesias. "traductor es traicionador" es una frase de larga historia, ol cual claramente nos muestra la dificultad que sufren los traductores por la distancia o la diferencia que existe entre la LO(lengua original) y la LT(lengua terminal). Sin embargo, la pra´ctica de traduccio´n es una existencia real e innegable, sin la cual perderi´amos la u´nica ruta por donde podemos tener contacto con los materiales escritos en idiomas extranjeros. La tarea de un traductor consiste en encontrar la intencio´n del texto original y transferirla en texto traducido para que los lectores del TLT tambie´n puedan captar la misma intencio´n que sienten los del TLO. Sin embargo, sus estrateigias aplicadas para lograr tal propo´sito se limitan a transferir fielmente el mensaje original aunque el TLT se considere como una obra arti´stica independiente, de lo cual se origian el concepto de `compensacio´n`. Esta estrategia de `compensacio´n` abarca la adicio´n, repeticio´n, cmisio´n, transposicio´n, sustitucio´n y modulacio´n, cuyo propo´sito es nada menos que aclarar el mensaje del TLT, maximizar el efecto poe´tico o lograr fluidez en las poesias traducias. Todas estas estrategias son indispensabels para traductores, puesto que el propo´sito de su trabajo es no so´lo conseguir la fidelidad en traduccio´n sino tmabie´n lograr el nivel arti´stico de su traduccio´n.