Innegablemente todo tipo de servicios pu´blicos se dirigen a sus consumidores, sean los ciudadanos o los propios funcionarios. La interpretacio´n, que no se ofrece siempre con fines pu´blicos, tiene como sus principales consumidores a la audiencia la cual necesita un medio de comunicacio´n tanto para su comprensio´n como para su intervencio´n. En particular, los participantes en una conferencia internacional que se lleva a cabo en dos lenguas, por ejemplo, el castellano y el coreano pueden mostrar mayor dependencia de dicho servicio por causa de la lejani´a geogra´fica que separa sus tierras, de la estructura li´ngu¨i´stica totalmente diferente y de las destacadas diferencias cuturales. Sin embargo, au´n no se ha realizado un trabajo de investigacio´n sobre co´mo definir las pautas de la interpretacio´n esta´ndar entre los dos idiomas, y este arti´culo pretende ofrecer algunos datos necesarios para que se pueda comprender mejor y ma´s concretamente el acto de calificacio´n de la interpretacio´n por parte de los expertos en este campo y tambie´n la audiencia. En este trabjo se puede informar tambie´n de las condiciones inferiores de los calificadores de una interpretacio´n simulta´nea entre el coreano y el castellano.