3.134.81.206
3.134.81.206
close menu
KCI 등재
한국문학 프랑스어 번역에 대한 고찰 -이인화의 『영원한 제국』을 중심으로
Etude sur la traduction en francais de la litterature coreenne
이인숙 ( Lee In Sug )
UCI I410-ECN-0102-2009-760-003133607

Selon Antoine Berman la traduction est une ≪e´preuve de l`e´tranger≫, parce qu`elle instaure un rapport du Propre a` l`Etranger, en ce qu`elle vise a` nous ouvrir l`??uvre e´trange´re dans sa pure e´trangete´. Critiquant se´ve`rement de belles traductions infide`les, Antoine Berman dresse le re´pertoire de ce qu`il appelle les tendances de´formantes de la traduction : la rationalisation, la clarification, l`allongement, la rhe´torisation, l`appauvrissement qualitatif, l`appauvrissement quantitatif, la destruction des rythmes, la destruction des re´seaux signifiants sous-jacents, la destruction des syste´matismes, la destruction des re´seaux vernaculaires ou leur exostisation, la destruction des locutions et idiotismes, l`effacement des superpositions de langues. Il appelle l`analytique de la traduction ce syste`me de la de´formation des textes ope´rant dans toute la traduction. Nous avons analyse´ la traduction en francais de l`Eternel Empire, roman d`Yi In-Hwa d`apre`s l`anlytique de Antoine Berman. Il faut pourtant noter que le but de notre e´tude n`est pas de jeter la pierre aux traducteurs besognant pour une ta^che impossible qui est la leur, mais de leur offrir la possibilite´ d`analyser leur pratique. Le principal proble`me de la traduction du roman est de respecter sa polylogie et sa polyse´mie informes. Pour ne pas traduire de facon a` donner un sens au texte traduit, il faut s`abstenir de rationaliser et de clarifier le texte original en l`adaptant aux gou^ts des lecteurs de la langue d`arrive´e. Le roman comporte par essence une part broussailleuse. L`informite´ signifiante indique que le roman s`enfonce dans les profondeurs, les strates, le polylogisme du langage. La traduction des mots-obsessions de l`??uvre pose aussi un proble`me se´rieux au traducteur. Comme ces signifiants-obsessions forment toutes sortes de re´seaux sous la surface du texte en se re´pondant et en s`enchai^nant, le traducteur doit savoir saisir la signification de ce sous-texte. Le rationalisme et la clarification de´truisent tout cela. A force de consacrer tous ses efforts pour produire une traduction qui plaisent aux lecteurs francais, le traducteur de l`Eternel Empire a commis l`erreur de passer la polyse´mie de l`??uvre a` la monose´mie.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×