3.138.200.66
3.138.200.66
close menu
KCI 등재
프랑스어 과거시제의 한국어 번역에 관한 연구 -소설 『이방인』을 중심으로-
Une etude sur la traduction du systeme temporel du passe du francais en coreen: remarques comparatives a propos du roman L`etranger
황원미 ( Hwang Won Mi )
UCI I410-ECN-0102-2009-760-003133541

En comparant le texte original en francais du roman L`e´tranger d`A. Camus avec sa version core´enne, on s`apercoit de la diffe´rence du syste`me temporel dans les langues francaise et core´enne. Compte rendu du fait que l`auteur a e´crit ce roman avec l`intention de remplacer le passe´ simple par le passe´ compose´, on s`inte´resse encore plus a` la traduction de l`opposition entre le passe´ simple, l`imparfait et le passe´ compose´, pour lesquels s`emploient les marques core´ennes {-었(??ss)-}, {-어 있(?? iss)-} et ‘-고 있(ko iss)-’. Pourtant, on arrive difficilement a` expliquer la raison pour laquelle la me^me marque {-었(??ss)-}, soit temporelle, soit aspectuelle en core´en traduit les trois tiroirs du passe´ du francais. Entre le passe´ simple et l`imparfait, il existe non seulement une opposition aspectuelle perfectif/imperfectit, mais aussi proce´durale (ou pragmatique). De ce fait, le passe´ simple fonctionne comme tiroir de la succession (ou de la line´arite´) dans le passe´, et l`imparfait tiroir du passe´ anaphorique. Comment de telles diffe´rences peuvent-elles se transposer dans le texte core´en? Chaque marque grammaticale core´enne peut-elle exprimer l`opposition aspectuelle et proce´durale des tiroirs du passe´ du francais? Pour re´pondre a` ces questions, notre e´tude compare et analyse les donne´es des deux langues en nous basant sur les re`gles d`interpre´tation temporelle et le principe de pertinence optimale avec l`opposition aspectuelle qui constitue le sens descriptif.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×