13.58.151.231
13.58.151.231
close menu
KCI 후보
한시 연구와 한시 번역
A Study on the Methodology of Translation into Korean of Sino-Korean Poetry
성범중 ( Seong Beom Jung )
배달말 33권 25-57(33pages)
UCI I410-ECN-0102-2009-710-003144713

이 논문은 한국한시의 바람직한 번역의 방향을 탐색해 보고자 한 글이다. 그 작업을 위해서 조선시대 한시의 언해와 번역 양상을 살펴보고, 근대 이후 한시가 문학사에서 능동적 기능을 상실한 이후의 한시 번역과 인용 양상을 검토해 보았다. 그 바탕 위에서 한시 번역의 바람직한 방향을 탐색해 보고자 하였으나 번역에서 요구되는 여러 요소들이 실제 번역시에서 제대로 반영되기란 매우 어려운 일이다. 번역에서 완벽함이란 존재하기 어렵다는 점을 인정하고, 늘 한 단계 나아간 상태를 지향하는 점진적 자세를 지녀야 한다. 이런 자세가, 번역은 일회에서 종결되는 것이 아니고 영원한 것으로서 끊임없는 인류의 해석학적 행위라고 하는 `영원한 번역`으로 통하게 되고, 그 결과 좀더 완벽한 한시 번역이 이루지게 될 것이다. 그리고 한시 번역 자료의 축적은 이미 정평이 나 있는 선시집의 번역이나, 개인적인 취향에 따라 번역자가 임의로 선택한 한시의 번역보다는 특정 시인이나 그가 속한 그룹의 작품 전체를 완역한 작업에 의해 축적된다는 사실이다. 이런 업적들이 축적되어 한시 연구의 폭과 깊이가 더해져야 할 것이다.

The purpose of this study is to investigate how to translate Sino-Korean poetry into korean correctly. For correct translation of sino-korean poetry into korean, it is useful to investigate how Sino-Korean poetry were translated into korean in the period of Chosun Dynasty and how they were translated into korean and quoted in recent times when they could not play a important role in the history of literature. For correct translation, it is a desirable attitude to improve gradually with understanding that there is not perfect translation. Because translation is not completed at a time but improved constantly through the process of `perennial translation`. To develope the study of Sino-Korean poetry it is useful not to translate works in famous anthologies but to translate particular poet`s works on the whole or works of the literary group which he joined.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×