18.116.90.141
18.116.90.141
close menu
KCI 후보
조선조 언해서의 번역비평적 연구
A Trans-critical Study of Eonhaeseo in the Joseon Dynasty
여찬영 ( Yeo Chan Yeong )
배달말 33권 239-262(24pages)
UCI I410-ECN-0102-2009-710-003144617

조선조 언해서의 언해문은 독립적이고 자유로운 표현이 아니고 대부분이 한문 원문을 이해하기 위한 의존적인 번역문이므로 대역 자료로서의 언어학적인 번역비평적 가치 평가가 필요하다. 언해서에 대한 번역비평적 기준으로 언해서의 체재에서는 한문 원문, 구결문, 언해문의 수록 여부와 한자 표기 및 한자 독음 병기 등을 언해문의 독자 계층과 관련지어서 일부 언해의 적절성을 논의하였다. 특히 두시언해의 경우는 언해문에 나타나는 한자 표기에 한자 독음이 없어 정음만을 해독할 수 있는 독차 계층은 언해문에 쉽게 접근하기 어려운 독자 계층이 제한적인 언해서 체재이다. 그런데 경신록언석처럼 언해문만 있고 한자 표기가 나타나지 않은 언해문은 정음 해독층까지 독자 계층을 확대할 수 있는 언해서이다. 언해에 상당한 차이를 보이는 이본이 남아 있는 정속언해서에서는 번역단위의 단어와 협주 사항이 이본에 따라 달리 나타나는데 이는 언해자의 번역 과정에서의 재창조적 선택의 문제로 해석할 수 있다. 지금까지의 대부분의 연구에서 다루어진 언해문에 나타나는 당시의 언어적 사실 자체도 중요하지만 조선조 언해서들이 번역서이므로 향후 개별 언해서에 대한 번역문으로서의 보다 체계적이고 면밀한 번역비평적 논의가 필요하다.

The purpose of this paper is to point out some peculiarities with eonhaeseo that is versions in the Joseon Dynasty. It is necessary to transcritical analysis on eonhaeseo as the version in itself. In this paper we estimate the formal organigation of several eonhaeseos. The bases of trans-critical analysis are the orginal Chinese sentence, construction of gugyeolmun, eonhaemun-in the translated Korean sentence, the notation and the sound of Chinese characters related to the class of readers. One class of reader had comprehensive faculty of jeongeum(hangeul) the other class of reader had comprehensive faculty of Chinese character. In the analysis of Jeongsogeonhae, we examine units of translation and contents of annotation. The kind of letters is important factor in eonhaemun to determine reader`s scope. As a whole, Jeongsogeonhae is appropriate translation in the respect to enlighment of corrupt social morality.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×