이 글은 독일근현대철학을 연구하고 번역하는 과정과 그 결과에서 나타난 연구와 번역 그 자체의 특성을 밝히는 것이 1차 목표이다. 그래서 우선 일제하에서 1950년대 초까지 연구되고 번역된 자료들을 철학사상가와 철학유파별로 그리고 주제별로 통계적으로 정리하였다. 그런데 독일근현대철학의 유입과 수용은 포괄적으로 볼 때 어쩔 수 없이 무차별적으로 이루어졌다. 그럼에도 불구하고 연구(소개)와 번역을 통한 독일근현대철학의 수용은 사상적으로 어느 정도 시대적 유효성을 지녔고, 이것은 독일근현대철학이 우리의 근대성에 일정 정도 영향을 미쳤음을 의미한다. 그러나 이 경우 여전히 서구의 근대적 합리성이라는 이름하에 무조건 우리의 근대성에 영향을 미쳤다고 평가할 수 있느냐 하는 문제는 제기될 수 있다. 그리고 자료에 근거하여 각 시기별 철학적 담론의 유형과 내용을 추출함으로써 ‘독일근현대철학의 연구와 번역’의 동향과 특징을 논의하고 평가할 수 있을 것이다. 그런데 독일근현대철학의 한국적 수용 태도와 문제의식을 제대로 다루기 위해서는 수용과 번역의 경로도 주목해야 할 부분이다. 이러한 경로는 연구와 번역에서 어떤 문제를 발생시키며, 식민지 근대성과 어떻게 연관되고 또 극복되는가를 밝히기 위한 역사적 사실적 과정이다.
This paper makes clear features of the history of study and the translation of the German philosophy. So we classified the data according to the school of philosophy and philosophers from the period of Japanese imperialism to 1953. We had received the German philosophy indiscriminately. Neverthless, acception of the modern and contemporary philosophy of German was suited to circumstances of those days. This means that the modern and contemporary philosophy of German have had some influences on Korean modernity. But What influences which it has given to our modernity, remains unsettled question. We can abstract and estimate features of the history of study and the translation of German philosophy on the basis of data. We should notice to the course of acception and translastion of the modern and contemporary philosophy of German in order to reveal attitude of acception and a critical mind in our place. This has a meaning as an historical and realistic process in order to clearify the problem of colonized modernity and its overcoming in Korea.