3.135.213.214
3.135.213.214
close menu
KCI 후보
철학원전 번역을 통해 본 우리의 근현대 - 개화기부터 1953년 이전까지 ; 일본의 근대와 번역
Modern ages of Japan and Translation
김동기 ( Kim Dong Gi )
시대와 철학 14권 2호 263-290(28pages)
UCI I410-ECN-0102-2009-150-003739136

일본의 근대는 1868년 명치유신을 기점으로 이야기하고 있지만, 본격적으로는 1854년 미국과 외교관계를 맺으면서 시작된 개항을 단서로 말해야 옳을지도 모르겠다. 서양의 충격으로 시작된 동아시아의 근대는 한ㆍ중ㆍ일 서로가 다른 길을 걸어가게 된 다. 여기서 일본만이 근대독립국으로서의 길을 걷게된 이유를 살펴볼 필요가 생겨난다. 번역의 문제는 근대 일본의 특징을 살펴볼 수 있는 계기이면서 한국의 근대를 생각해 보는 단서가 된다는 측면에서도 의의를 찾을 수 있다. 중국이 아편전쟁을 계기로 서구 열강에 유린당하는 것을 본 일본의 지배층은 자주독립의 길을 모색하게 되고 서구를 알기 위한 노력을 기울이게 된다. 동시에 막번체제를 통해 단련된 현실주의는 무사들로 하여금 시대의 조류에 민감하게 대처하게 하는 바탕 이 되기도 했다. 즉 사츠마 번이나 쵸오슈 번 등은 민첩하게 독자적인 유학생을 영국에 보내어 군사기술에서부터 다양한 서구문물을 받아들이는데 심혈을 기울였다. 이러한 서구의 문물을 접하는 현실적인 자세는 명치정부에도 이어져 내부변혁을 서 구를 모델로 한 서구화로 잡게되고 文明開化의 기치를 내세우게 된다. 여기에는 필연 적으로 유교에 대한 비판과 함께 서구 철학과 사상이 수입되고 정치와 경제 등 사회 각 영역에 걸쳐 개혁에 필요한 부분을 서구의 것으로 대체하기 위한 번역 작업이 이루어지게 되면서 일본의 근대가 이른바 번역주의를 채택하게 된 것이다. 번역은 실로 광범위하고 다양하게 이루어져 갔다. 명치 초기에는 정부 주도로 이루 어지면서 번역어에 대한 나름대로의 체계가 있어왔지만 수요가 많아지면서 정부뿐만 이 아니라 민간에서도 번역 작업이 널리 행해지게 되었다. 대체로 의학이나 공학 등의 기술어나 철학이나 역사학 등 인문사회과학의 전문 용어는 늦어도 1890년 대를 전후해서 정착하게 되고 이후에는 관주도가 아닌 문학과 예술 등의 비실용적인 부분에 걸 쳐서 번역이 이루어졌다. 번역의 경우 한자어의 영향을 무시할 수 없는데 단순화되고 일본어 어감과 거리가 먼 경우는 피하면서 일본어로 정착한 것이 적지 않다. 또한 네덜란드어 번역에서 영어 번역으로 문명수입의 루트가 바뀌면서 번역어도 일본화된 한어역을 중심에 두고 점차 선택적으로 번역어를 사용하여 정착시켜 나갔다. 일본의 근대가 대외 침략과 내부 탄압의 역사였던 어두운 측면을 상기해 보면 번역 에서도 문제점을 찾을 수 있다. 일상용어와 괴리된 번역어 사용이 난무하게 되고 문화 의 창조성을 앗아버리는 결과를 낳기도 했다. 더구나 외래어를 발음대로 표기하는 유행을 창출하면서 이문화에 대한 이해의 태도를 상실한 혼란을 초래하는 문제점을 안고 있기도 한 것이다.

Modern ages of Japan is normally said to start from 1868, the year of completion of Meiji-isin, but it may be correct that the ages is actually originated from the opening of the country to foreign countries that began by establishing diplomatic relations with the USA in 1854. Modernization of East Asian countries which originated from the shock at Western civilization differed from country to country, and Korea, China, and Japan went their own different ways. At this point, we need to loon into the cause why Japan alone went on her way to a modern independent country. The matter of translation has great significance in that it can be a chance to examine the special feature of modern Japan and can also be a clue for investigating modernization of Korea. Taking advantage of the Opium War in China, the ruling classes of Japan came to explore ways toward autonomy and endeavored to know Western Europe when they witnessed the Western Powers` infringing upon China. At the same time, realism which was strengthened by Bakuhang system encouraged the warriors to go with the current of the times. That is to say, Sastuma hang, Chosyu hang and so forth were prompt to despatch students to England to study abroad and poured their heart and soul into receiving military techniques and things Western. The Meiji government succeeded to this realistic attitude in receiving Occidental civilization and accomplished internal reform by Westernization modeling after the West under the slogan of blooming of civilization. Western philosophy and thought along with criticism of Confucianism were introduced inevitably herewith, and modern ages of Japan came to adopt what is called "translationalism", as translating work was conducted to substitute various fields of Japanese society such as politics, economy, etc. with those of the Western society. Translating work was really extensively and variously conducted. In the beginning of Meiji, translating work was done by government`s supervision with a system in its own way for translating words. As the demand for translation increasingly expanded, however, translating work was widely conducted not only by the government but also by civilian. On the whole, the technical terminologies for medical science and engineering or for history and cultural sciences took root before or after the 1890`s at latest, and after that time translating work was conducted in unpractical fields such as literature and art, not by government`s supervision. In translation, the effect of Chinese characters upon the Japanese language was in no way negligible. They were simplified and not a few of them got firmly fixed as Japanese avoiding disharmony of linguistic sense. On the other hand, as the civilization-introducing root changed from translating Netherlandish to translating English, translations were gradually fixed in Japan, centering around the translated Chinese which became Japanese and using other translated languages selectively. Considering that the history of modern ages of Japan was that of foreign invasion and domestic suppression, we can find lots of problems in translation. Using too many translated words alienated from everyday language are being rampant, resulting in loss of creativity of culture. Moreover, the sweeping fad of inscribing foreign languages as they are pronounced is creating a certain problem which brings about a confusion that Japanese people are losing their mental attitude to understand their own culture.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×