Es bien sabido que el coreano influye mucho en el proceso de traducir el coreano al espanol. Una de las expresiones que se aprenden al empezar a aprender el espanol es ‘¿Como estas?’ y esta se traduce al coreano ‘Otokke chineni?’. Por lo tanto, la mayoria de los alumnos piensa que la frase interrogativa ‘otokke’ equivale a ‘como’. Sin embargo, tambien hay casos en que se la debe traducir como ‘que’. Debido a este hecho, muchos alumnos consideran dificil la traduccion de ‘otokke’ y a menudo cometen errores. Para evitar este problema suelen memorizar los casos en que se traduce como ‘como’ y los casos en que se traduce como ‘que’ por separado. Creemos que en comparacion con los ninos una de las ventajas que tienen los adultos en aprender lenguas extranjeras es que reflexionan mas y, por lo tanto, es ineficaz apelar solo a la memorizacion. Asi que el principal objetivo de este trabajo es ofrecer un criterio de traduccion practico aporvechando la facultad de pensar. Sostenemos que si utilizamos la nocion basica del argumento, que juega un papel importante en la teoria de los papeles tematicos de gramatica generativa, se puede distinguir con facilidad y sin necesitar memorizar caso por caso los casos en que ‘otokke’ se debe traducir como ‘como’ y los casos en que se debe traducir como ‘que’. Proponemos que, cuando el objeto explicito del verbo transitivo no aparece en la estructura superficial, ‘otokke’ se traduzca como interrogativo argumental ‘que’, mientras que, cuando el objeto explicito ya esta presente, se traduzca como adjunto ‘como’. En el capitulo 5 ofrecemos otros casos en que tambien la nocion del argumento juega un papel decisivo e intentamos contestar a algunos problemas que se puedan plantear.