3.17.165.16
3.17.165.16
close menu
KCI 후보
1953년 이후 한국에서의 프랑스 철학 원전번역
Translation des textes de la philosophie francaise en Coree depuis 1953
이정우 ( Jung Woo Lee )
시대와 철학 15권 2호 59-82(24pages)
UCI I410-ECN-0102-2009-150-002324508

이 논문은 1953년 이후 한국에서 프랑스 철학에 관련해 번역/연극된 성과들을 번역에 주안점을 두어 전반적으로 건토하고 그 의미와 문제점을 짚어내기 위해 작성되었다. 이를 위해 우선 지난 반세기 동안 이루어진 프랑스 철학 일전의 번역/연극`의 상황을 통계로 처리해 제시했다 그리고 통계에 나다난 수치의 의미를 읽어냄으로써 그 동안 이루어진 성과들이 함축하고 있는 몇 가지 특징들을 밝혀내고자 했다. 다음으로 프랑스 철학의 번역/연극`에서 나다난 전반적인 특징들을 짚어내었다. 이 작업을 통해서 한국에서의 프랑스 철학 번역/연극`는 어떤 특성들을 띠고 있는 것으로 파악해야 하는지, 그리고 그 특성들을 어떻게 해석해야 하는지에 대해 논했다. 이러 한연극`는 악으로 프랑스 철학의 번역/연극`에서 유의해야 할 점에는 어떤 것들이 있는지를 알 수 있게 해 주었다. 다음으로 『지식의 고고학』 (푸코), 『천 개의 고일』 (들뢰즈와 가다리) 등 몇몇 경우들을 뽑아서 구체적으로 그 번역의 문제점들을 질어보았다. 그렇게 함으로써 앞으로 프랑스 철학 일전들을 어떻게 번역하고 연구해야 할지 그 전망을 몇 가지로 짚어보았다.

Cet article e´tait pre´pare´ pour examiner globalement, et critiquer les faibles aspects des translations et les e´tudes de la philosophie francaise en Coree depuis 1953. Pour cela j`ai d`abord traite les situations des translation et les e´tudes des textes de la philosophie francaise pendant la moitie´ de la dernie`re sie`cle, Et examinant les re´sultats de ces donne´es statistiques, j`ai voulu dormer quelques caracte´ristiques implique´es clans les re´sultats. Puis j`ai fait e´merger les caracte´ristiques ge´ne´rales qu`e´taient pre´sentes dans les contributions. A terme de cet examen j`ai discute´ comment nous pouvons compre´hendre les caracte`res des translations et les e´tudes, et comment nous pouvons les interpre´ter. Tel etude a nous re´vele´e, je pense, aux quels points nous devons attendre en translant et etudiant les textes de la philosophie francaise. En dernie`re e´tape, j`ai choisi pour les exemples spe´cialement les textes de Foucault et Deleuze/Guattari, L`Archeologie du savoir et Mille Plateaux, et examine´ quelques proble`mes de translation. En le faisant j`ai voulu donner quelques points importants pour transler et etudier les textes de la philosphie franc¸aise.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×