3.135.202.224
3.135.202.224
close menu
KCI 등재
광복이후 최근까지의 유가철학 원전번역 - 논어를 중심으로 -
The Translation since Restoration until recent years-focused on translation of the Analects
전호근 ( Ho Geun Jeon )
시대와 철학 16권 1호 135-161(27pages)
UCI I410-ECN-0102-2009-150-002322600

광복이후 최근까지 유가철학 원전의 대표격인 논어가 한국에서 어떻게 번역되어 왔는지를 검토하는 것이 이 글의 주제이다. 광복이후 최초의 논어번역서는 1955년에 간행된 신형중의 『논어』이며 이듬해에 이가원의 『논어신역』이 간행되고, 또 1958년에 이을호의 『한글논어』, 1959년에 논어연구회편의 『국역 논어』가 간행되었다. 이들 번역서는 전통적 표현방식과의 결별을 선언했다는 점에서 논어에 대한 인식의 수준이 달라졌다고 할 수 있다. 60년대에는 표문태역 『논어』와 차주환역 『논어』를 비롯 여섯 종의 논어가 번역되었는데 모두 한글 번역 중심으로 논어를 구성했으며 특히 차주환역 『논어』는 기존의 논어가 모두 원문을 번역문 앞이든 뒤에 병기하고 있는데 비해 원문을 책의 말미에 따로 엮음으로써 번역문만으로 논어를 읽게 했다는 점에서 진일보한 것이라 할 만하다. 70년대에는 이전의 어느 시기보다 많은 번역서가 간행되었지만 그 중 주목할 만한 책은 단 연 이을호역 『한글 논어』이다. 1974년 박영사에서 문고판으로 간행된 이 책은 기존의 번역서는 물론이고 당시의 일반적인 번역의 수준을 단번에 뛰어넘는 뛰어난 성과물이다. 80년대에는 11종이라는 적은 양의 논어가 출판되었지만 내용면에서는 전집류 따위의 장식용 도서가 줄어들고 전공자가 참여하는 전문적 번역이 많이 나왔다는 점에서 어느 시기보다 풍성한 결실을 맺었다고 할 수 있다. 90년대에는 무려 100여종에 가까운 논어번역서가 간행되었는데 이 시기의 논어 번역서는 주희나 정약용 등 전통 주석가들의 견해를 번역의 근거로 제시하는 한편 현대 학자들의 견해까지 반영하고 번역하고 있으며 때에 따라서는 논어 원문에 없는 부분까지 독자들의 이해를 위해 부기하고 있는 점, 기존의 번역서에 해결하지 못한 난해처를 많은 부분 해결하고 있다는 점 등에서 기존의 논어 번역보다 한결 심층적인 번역물이 간행되었다고 할 수 있다. 이상의 검토 결과 광복이후 지금까지 논어 번역사에서 단연 돋보이는 번역서는 1974년에 간행된 이을호역 『한글 논어』이다. 이을호역 『한글 논어』는 논어를 원문에 얽매이지 않고 과감하게 우리의 일상언어로 바꾸어 번역했을 뿐만 아니라 자연스러운 대화체를 사용함으로써 마치 공자의 육성을 직접 듣는 것처럼 생동감 있게 번역한 점, 간결 명료한 번역 원문과의 대칭적 구조까지 살리는 절묘한 번역이라는 점에서 높이 평가할 수 있다. 또 이을호역 『한글 논어』는 삶의 문법이 분명히 보이는 번역으로 당시 65세, 막 정년을 앞둔 노학자의 치열한 학문 역정을 엿볼 수 있을뿐더러 번역을 통해 권위를 굴레를 벗고 일상 속으로 다가오는 공자의 모습을 그려냈다는 점에서 탁월한 번역이라 할 수 있다.

The main purpose of this research is to examine how the Analects, a representative of texts in Confucianism, has been translated in Korea. The first Korean version of the Analects since Indepen dence(Restoration) was Noneo(the Analects) by Shin, Hyeonjung. At the next year, Li, Gaweon published Noneoshinyeo(New translation of the Annalects). In 1958, Noneo(the Analects) by Yi, Eulho, and in 1959, Noneojeonhae(Translation of the Analects) by Jeontongmunhwayeonguheo(a society for the study of traditional culture) and Gukyeoknoneo(Korean translation of the Analects) by Kim, Jongguk were issued. These translations can be differentiated from former ones in that new translations seceded from traditional way of translation, and this separating means some transi tion(development) in cognitive(understanding) level of the Analects. In the 1960`s, sixth kinds of the Analects, including Pyomuntaeyeoknoneo(the Analects translated by Pyo, Muntae), and ChajuhwanyeokNoneo(the Analects translated by Cha, Juhwan), were translated. Especially, ChajuhwanyeokNoneo(the Analects translated by Cha, Juhwan) can be appreciated to go a step farther than former ones, in that Dr. Chas translation placed original texts(Chinese characters) at the end of the book so as to read and understand the Analects by way of only Korean interpretations, while other translations set original texts(Chinese characters) before or after interpretations. In 1970`s, there was more translations than ever had been set forward, and noticable one among these books is Leeeulhoyeoknoneo(the Analects translated by Lee, Eulho). This book, produced a pocket(pocket-sized) edition of in BakyeongSah(The Bakyeong Press), was remarkable work, which is superior not only to former works but also general(whole) level of translations at a stroke. In 1980`s, although not so much amount-11 kinds- of the Analects was translated, we can evaluate those time to bea substantial time, in that majorities of translations at that times in contents were specialized ones by experts whereas translations as a complete works series for decoration decreased in number. In 1990`s, as many as 100 kinds of translations of the Analects were published. The translations in those days were documented by use of traditional commentaries such as that of Zhuxi or that of Dasan, as well as reflected modern scholars` opinions. Moreover, these ones sometimes add some explanations which is not in the original Analects in order to help readers understanding, and solved many trouble points which are hard to make clear. Therefore, we can conclude these translations as more profoundly developed ones than the previous ones. According to what we have investigated, the most notable translation in the history of the Analects is one by Lee, Eulho. His Korean version specially is outstanding in following aspects: first of all, he did not only translate the Analects into everyday word without literally clinging to the original text, but also use colloquialism so as to describe vividly as if let readers hear Confucius` live voice. Furthermore, his translation is so brief and to the point that could build up the symmetric structure with the original text. More than anything else, we can recognize his fervent scholarship in his translation, in which apparently appeared the logic of his whole life. At that time, he was 65 years old, and his retirement was closeto at hand, so we can also discover his erudition accumulated for his entire life as a veteran scholar. His well trained and cultivated scholarship made it possible to draw live figure of Confucius into our daily life as well as to be free from the existing authoritarianism on Confucius and the Analects.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×