The study of James Joyce in China might be divided into three stages. The first stage starts from the year when Ulysses was published in 1922, while some modern Chinese writers noticed it and introduced it briefly here and there in Chinese periodicals, to the year 1977 when China was ready to be open again to the Western cultures. The second stage is from 1978 to 1993 when the first Chinese version of Ulysses would come out soon. The third stage is from 1994, which saw two Chinese versions of Ulysses in the same year, to the present. At the first stage, there were only very scattered and shallow introductions. And at the second stage, we gradually studied Joyce and his works in an expanding scope with more translations and critical scholars. At the third stage, our Joyce study comes of age in a sense. But there is still a long way to go, if we are to join the main stream of international Joyce studies.