3.138.141.202
3.138.141.202
close menu
KCI 후보
『소설가 구보씨의 일일』의 상호텍스트성 연구
A Study on the Intertextuality of
양지욱 ( Jee Wook Yang )
한민족문화연구 22권 181-202(22pages)
UCI I410-ECN-0102-2008-910-002492787

상호텍스트성(Intertextuality)은 완료형이 아니라 현재진행형이다. 이 논의는 상호텍스트성을 이론화한 줄리아 크리스테바의 이론을 기초로, 우리문학의 동명의 작품들을 골라서 분석해본 결과 패러디와 리메이크, 상호텍스트의 구분에 관하여 알아보았다. 최인훈이 박태원의 작품과 동명의 작품을 리메이크 했다는 것을 알 수 있다. 이 작품들의 공통된 점들은, 작품의 주인공이 ``구보``라는 점과 배경이 종로라는 점이다. 이 작품들은 1930년 식민지 시대를 고현학(modernology)이라는 모더니즘 기법으로 하여 1930년대를 반영하고 있다. 최인훈의 작품은 70년대를 배경으로 하고 있다. 2000년의 종로를 배경으로 John C. Ryan와 Alan Thein Durning의 공동 작품이 한국어로 번역되어 출판되었다. 이들은 모두 ``구보씨`` 라는 인물이 종로를 배경으로 하루를 보여 주고 있다. 이 공통의 작품들은 상호텍스트성(Intertextuality)이 우리 문학에 어떻게 스며들어 있는지 동명의 작품들을 비교하여 알아보았다.

Not much is decided about Intertextuality so far. Based on the model of Julia Kriterva who theorized the term intertextuality, this paper will study how intertextuality differs from parody or remake through the analysis of two Korean texts with the same title. Choi In-hun has written a remake of Park Tae-won`s work with the same title. Both of the two texts are placed in Jong-ro, with Gu Bo as the main character. These texts reflect the 1930s, the colonial era, through a modern technique known as modernology. Choi In-hun`s work is set in the 1970s. The Join work of John C Ryan and Thein Durning, set in 2000 Jongro, was translated into Korean and published. All these texts go through one of the days Mr. Ku Bo spends in Jongro. This paper will compare the works of the same title to study how intertextuality has penetrated into the Korean literature.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×