3.14.132.214
3.14.132.214
close menu
KCI 후보
성인환자의 말하기 평가 방법 : 영어권 한국어 학습자 담화의 화시적 지시 맥락에 나타나는 "그" 사용 오류 -모어로부터의 과잉투사(overprojection) 현상-
Incorrect oral usage of "ku" by English(L1) Learners of Korean(L2): Evidence of Overprojection of Semantic Functions from the L1 form "the"
박선희 ( Sun Hee Park )
화법연구 11권 237-260(24pages)
UCI I410-ECN-0102-2009-710-008454930

한국어에서 "그"는 지시어나 화자의 망설임 현상의 하나로서 쓰인다. "그"가 지시어나 채워진 휴지로 쓰이거나 화자가 의도하는 담화를 효과적으로 운영하는 데 기여한다. 전자는 전술 언급을 지시함으로써 담화의 응결성(cohesion)을 확보해 주고 후자는 화자가 대화 순서를 놓치지 않고 담화를 지속할 수 있도록 시간을 확보해 준다. 그러나 한국어 학습자들의 발화 자료에 나타나는 "그" 가운데는 지시어나 채워진 휴지로 해석되지 않는 "그"의 사용이 있는데 본 연구는 이를 학습자의 모어와 목표어 간 영향(cross linguistic influence), 즉 전이(transfer) 현상의 하나 인 것으로 보았다. 본 연구에서는 전이 현상에 대한 관찰이 일대일의 대응 구조가 아닌 일대다의 ``의미 기능-형태``의 대응구조를 갖는 어휘 항목으로 확대될 때 ``과잉투사(overprojection)`` 현상이 관찰 됨을 화시적 지시 맥락에서의 규범에 벗어난 "그" 사용을 통해 보이고자 했다. 본 연구는 이와 같은 관찰을 통해 언어 간 영향 즉 전이 현상에서 기계적이고 단순한 일대일 대응 관계에 대한 연구에서 벗어나 모어와 목표어 간의 대응이 개념적이고 다층적인 경우로 확대되어야 함을 지적했다.

Korean "ku" is used as one of demonstratives and as a phenomenon of hesitation. Both cases contribute to the management of discourse in an effective way. There are instances, however, where the Ll learners` usage of "ku" do not correspond to native Korean speakers` usage. This study captures this phenomenon as form of transfer, which is the cross linguistic influence from "the" of Ll onto "ku" in the L2. This study attempts to show errors that occur in the L2 that are difficult to explain may occur because of the aspect of overprojection of some other form, i.e. functions that are shared between L1 and L2. Such transferability needs to be studied not only in the grammatical items, which are more mechanical and in one-to-one correspondence, bur also in items that have conceptual and complex correspondence between L1 and L2.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×