Lorsqu`on traduit un texte theatral, ne faudrait-il pas s`interroger sur les relations qu`entretient la traduction avec la scene ? La plupart des critiques de la traduction qui prennent pour objet le texte de theatre soulignent en commun la theatralite visuelle, puisque la traduction theatrale est plus sensible a la scene. Selon eux, le theatre est concu en vue d`un spectacle, et en vue d`une representation donnee en un certain lieu et a une certaine date. Et pour eux, la traduction pour ce genre est necessairement une adaptation. La traduction du texte theatral est generalement consideree par eux comme une activite dramaturgique plus encore que linguistique. Cependant ce point de vue critique semble passer a cote d`un point important, a savoir que la langue est un element essentiel de la traduction et qu`elle est toujours vivante et en mouvement a l`interieur du texte. Toute traduction suppose en effet une representation du langage et toute traduction litteraire doit supposer une theorie des actes litteraires, c`est-a-dire "la poetique", comme le souligne Henri Meschonnic. C`est pourquoi la fonction principale du traducteur doit resider dans son travail pour faire entendre "le continu" du texte au lieu de ne s`interesser qu`au signe comme le font les semioticiens s`interessant a la traduction du theatre. Le traducteur du texte de theatre doit prendre pour objet la force et l`activite continuee du texte. Saisir la force du mot, "vis verborum", pour reprendre le terme de Ciceron, doit etre son activite premiere. Il n`est pas necessaire une attitude parcimonieuse a l`egard du textocentrisme, quand il s`agit d`un texte de theatre. Toute traduction theatrale doit s`interesser a cette theatralite potentielle que cache le texte lui-meme. Cette theatralite textuelle est aussi un motif qui permet meme la representation scenique, puisqu`elle tient a constituer une specificite du texte de theatre. La fonction principale du traducteur du texte theatral est alors de representer cette theatralite de la parole dans la mesure du possible et dans la mesure ou sa langue maternelle le lui permet.