글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 한국불어불문학회 > 불어불문학연구 > 78권 0호

희곡텍스트 번역 이론에 대한 고찰

Reflexion sur La theorie de La traduction des oeuvres theatrales

손주경 ( Joo Kyoung Sohn )

- 발행기관 : 한국불어불문학회

- 발행년도 : 2009

- 간행물 : 불어불문학연구, 78권 0호

- 페이지 : pp.5-31 ( 총 27 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

6,200
논문제목
초록(외국어)
Lorsqu`on traduit un texte theatral, ne faudrait-il pas s`interroger sur les relations qu`entretient la traduction avec la scene ? La plupart des critiques de la traduction qui prennent pour objet le texte de theatre soulignent en commun la theatralite visuelle, puisque la traduction theatrale est plus sensible a la scene. Selon eux, le theatre est concu en vue d`un spectacle, et en vue d`une representation donnee en un certain lieu et a une certaine date. Et pour eux, la traduction pour ce genre est necessairement une adaptation. La traduction du texte theatral est generalement consideree par eux comme une activite dramaturgique plus encore que linguistique. Cependant ce point de vue critique semble passer a cote d`un point important, a savoir que la langue est un element essentiel de la traduction et qu`elle est toujours vivante et en mouvement a l`interieur du texte. Toute traduction suppose en effet une representation du langage et toute traduction litteraire doit supposer une theorie des actes litteraires, c`est-a-dire "la poetique", comme le souligne Henri Meschonnic. C`est pourquoi la fonction principale du traducteur doit resider dans son travail pour faire entendre "le continu" du texte au lieu de ne s`interesser qu`au signe comme le font les semioticiens s`interessant a la traduction du theatre. Le traducteur du texte de theatre doit prendre pour objet la force et l`activite continuee du texte. Saisir la force du mot, "vis verborum", pour reprendre le terme de Ciceron, doit etre son activite premiere. Il n`est pas necessaire une attitude parcimonieuse a l`egard du textocentrisme, quand il s`agit d`un texte de theatre. Toute traduction theatrale doit s`interesser a cette theatralite potentielle que cache le texte lui-meme. Cette theatralite textuelle est aussi un motif qui permet meme la representation scenique, puisqu`elle tient a constituer une specificite du texte de theatre. La fonction principale du traducteur du texte theatral est alors de representer cette theatralite de la parole dans la mesure du possible et dans la mesure ou sa langue maternelle le lui permet.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 불어학
  • - 발행기관 : 한국불어불문학회
  • - 간행물 : 불어불문학연구, 78권 0호
  • - 발행년도 : 2009
  • - 페이지 : pp.5-31 ( 총 27 페이지 )
  • - UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2012-470-000124717
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 불어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1226-4350
  • - 수록범위 : 1966–2019
  • - 수록 논문수 : 2543