3.15.151.140
3.15.151.140
close menu
KCI 등재
≪춘희≫의 번역과 식민지 조선의 "연애" -진학문의 ≪홍루≫를 중심으로-
A Study on the translation of La Dame aux camelias and "To Love" in Colonized Chosun -focused on Hongrue(Red Tears) by Chin Hakmun-
전은경 ( Eun Kyung Jun )
한국언어문화 39권 55-79(25pages)
UCI I410-ECN-0102-2018-700-003758881

A term `love` was a concept that Empire Japan had transmitted western term `love` to colonized Chosun. The word `love` symbolizes modernity in western. Chunhee(La Dame aux camelias, 1848, by Alexandre Dumas Fils) is a issuing novel. The work, Chunhee is a story not dealing with normal men and women, but prostitutes. Chunhee had carried in the newspaper, ≪Maeil-sinbo≫ from September 21, 1917. to January 16, 1918. This novel had already flow into Japan and China. It had influenced them the sensation of `Modern Love`. However since the space was different, it was different to be influenced. The term `love` had translated as `to love` in colonized Chosun in 1910`s. It means not as a noun, but as a verb. Therefore `to love` is totally different from an concept `love` in the past. It was included all of behaviors that loved and acted between men and women. The term, `love` was changing owing to the term of modern love, `to love`. In the first place, `love` was just the concept of presenting about emotions. As time goes by, It had been turned into the concept of presenting about love behaviors. After all, this term had begun to include the eruption of desires in colonized female readers. `To love` that mixed with behaviors and desires in 1910`s had prepared 1920`s, as a era of `to love`.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×