3.137.218.230
3.137.218.230
close menu
KCI 등재
경계 드러내기/지우기: 대화적 활동으로서의 번역
Reveler/Effacer les frontieres: La traduction comme activite dialogique
최현무 ( Hyun Moo Choi )
세계문학비교연구 28권 235-253(19pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-800-000966840

Dans cet article, nous abordons la question sur la traduction, notamment la traduction litteraire en la definissant comme une activite dialogique particuliere, qui efface la frontiere entre deux sujets ou deux cultures en la revelant, en la rendant plutot lisible, car cette frontiere voire les differences de l`autre font partie des signes de son identite. Dans cette reflexion sur la trauction litteraire, nous pensons que le traucteur doit etre conscient de son activite en tant que representation culturelle. C`est la raison pour laquelle l`article nous invite a prendre garde de certain principe de traduction base sur l`identification d`une culture a l`autre ou sur le principe d`annexion dont parle le traductologue francais Antoine Berman. En etant fidele a la notion dialogique elaboree par Mikhail Bakhtine, critique litteraire et anthropologue russe, les differentes questions de traduction en tant que representation culturelle pourraient ainsi fournir certains nouvelles perspctives de reflexion pour celles posees sur la civilisation actuelle qui tendent a se mondialiser d`une facon unilaterale. Pour ce faire, nous essayons de montrer les differentes strategies de traduction litteraire en prenant comme exemples, des textes Coreens traduits en langue francaise: Profitant de la double experience d`auteur et de traductrice, nous prenons cette fois-ci nos propres textes traduits par divers traducteurs pour demontrer a quel point la traduction n`est autre qu`une activite d`interpretation de l`autre culture, de `com-prendre` a la fois notre propre contexte cultrel et celui de l`autre, activite dialogique au sens bahktien du terme. Ainsi les diverses difficultes gramaticales ou litteraires qui resistent a la traduction, deviennent des elements significatifs qui mettent en question notre propre comprehention de l`autre. Traduire une oeuvre litteraire, c`est avant tout, mettre a nu sa propre culture qui se transforme sans perdre son propre caractere identitaire, a la frontiere de l`autre langue, de l`autre culture pour rendre plus proches les deux cultures en question, pour approfonir la comprehention de l`autre.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×