Con elobjetivo de indagar la tipologia de los errores mas frecuentes de los hablantes de coreano en su expresion escrita en espanol, realizamos dos pruebas de redaccion a los 24 informantes de nivel avanzado. La primera prueba era una redaccion condicionada de describir las vinetas.Los informantes debian describirlas creando una historia. La segunda prueba era una tarea de escribir un texto en casa sobre "una memoria inolvidable en mi vida". Los resultados de las dos pruebas mostraron el diferente comportamiento de los informantes segun el tipo de redacciones. En la redaccion condicionda, los informantes cometieron mas errores en los casos de anafora a nivel discursivo que en otros casos. Es decir, repetian los sintagmas nominales donde debian aparecer los pronombres nominativos, acusativos o genitivos de la tercera persona. Ademas, se observaron la omision de la preposicion "a" delante de los sintagmas nominales de funcion de complemento directo con rasgo [+animado] y la omision de los complementos tanto directos como indirectos. En cambio, en la redaccion libre, cometieron mas errores a nivel lexico-semantico dado que tenian dificultad para emplear una palabra o expresion equivalente en espanol de lo quequerian expresarse en su L1. Ademas, ocurrieron mucho mas errores en relacion con la concordancia a nivel morfo-sintactico. En ambas pruebas, se destacaron errores con el articulo. En conclusion, se ve claramente la influencia del tipo de pruebas. Por lo tanto, este resultado podra reflejarse en la clase de espanol para que los aprendices coreanos cometan menos errores y lleguen a un nivel mas elevado.