18.221.53.209
18.221.53.209
close menu
KCI 등재
"점령"의 서사 -알퐁스 도데의 <마지막 수업>의 중국어 번역과 수용 양상
김태연
중국어문학지 32권 189-207(19pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-820-000971205

法國作家都德的短篇小說《最後一課》在韓國, 日本, 中國具有廣泛讀者。타選入各國中學敎科書的曆史大略有幾十年。然而隱藏在原作的서述策略導致各國以不同方式接受和閱讀這篇小說。中國爲最早飜譯幷介紹都德的《最後一課》的國家。在日本開始侵略中國的1910年代初, 身在美國留學的胡適發表了第一本《最後一課》的飜譯。他關注的是"割地"兩字, 認爲這篇小說非常合適於中國的當時情況。以後在日本的侵略下, 中國人認爲《最後一課》爲喚起愛國精神的文本。許多中學敎科書收錄這篇文章作爲選材。鄭振鐸在1940年代所寫的散文《最後一課》是都德的同名小說的中國式變容的一個例子。本文考察中國接受題爲《最後一課》的外國小說和作家都德的曆史過程, 以硏究一個國家的文學經典的形成過程; 包括其介紹渠道, 接受方式, 解釋方式等等。

[자료제공 : 네이버학술정보]
×