18.118.9.7
18.118.9.7
close menu
KCI 등재
『구토』의 번역을 통해 보는 사르트르 수용사
La reception de J.-P. Sartre en Coree -a travers des versions traduites de La Nausee
장근상 ( Keun Sang Jang )
불어불문학연구 82권 239-284(46pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-760-000917328

Cette recherche a pour but de faire valoir l`histoire de la reception de J.-P. Sartre en Coree. C`est aussi une etude comparative des diverses versions traduites de La Nausee, son premier roman. Plus encore, elle se veut une etude sommaire sur les mots-cles et les expressions thematiques du roman dans le cadre comparatif des trois versions choisies: celles de `Moonye`(1966, 1999), `Hakwon`(1983, 1987), `Haseo`(1999). Parmi les mots-cles, nous avons choisi, par excellece, ⑴ l`idee ⑵ le vraisemblable ⑶ la qualite ⑷ la preciosite ⑸ l`aventure ⑹ les moments parfaits ⑺ la vue ⑻ les salauds ⑼ etre et exister. ⑴ l`idee(l`Idee, l`IDEE) apparait ici et la sous la forme d`une masse immobile mais avec le regard fixe sur Roquentin. Quelques traductions manquent d`expliciter l`apport au roman de la premiere apparition du mot. ⑵ Avec le mot `vraisemblable`, les traductions risquent de se meprendre, car elles ne prennent pas en compte de son rapport avec `invraisemblable` et `vrai` qui suivent. ⑶ Ce mot, `qualite` se revele ou bien celle du moment que les personnages eprouvent ou bien celle de l`objet, laquelle est une invention de l`homme, et, par-dessus le marche, avec sa vue. ⑷ ⑸ ⑹ La preciosite n`est pas reservee uniquement a Anny mais aussi au jeune Roquentin, puisqu`il souhaitait, a son tour, savourer la qualite precieuse(de precision) du moment. C`est ce qu`il appelle souvent `le sentiment de l`aventure` et a la maniere d`Anny, `les moments parfaits`. ⑺ Les traductions ne se rendent pas compte, semble-t-il, de la correlation de `voir` mis en italique chaque fois qu`il apparait et de `vue` appelee sur scene pour une definition de l`action humaine de voir. ⑻ Quelques traductions negligent la part de la verite, c`est-a-dire, `la nausee` dont les salauds veulent se cacher. Ce n`est pas le droit meme, mais leur idee du droit qui leur couvre la verite. ⑼ L`aventure de Roquentin et d`Anny, enfin leur desir d`atteindre la mode de vie precieuse, s`achemine differemment: une fois compris qu`il n`y a pas d`aventure, l`un, categoriquement vers la creation du monde d`etre, c`est-a-dire celui de non-existence ou se situera son livre a venir, l`autre, toujours dans la soumission du monde d`existence humiliante. C`est ce dont les traductions n`attrappent tres bien pas la nuance. En somme, ce que Roquentin voulait depuis sa jeunesse, ce n`etait qu`un reve d`atteindre le monde de l`etre, ne fut-ce qu`a la mode precieuse. Ce roman n`est toujours pas recu comme tel en Coree. D`une part, c`est que tout Sartre renvoie a la litterature engagee. D`autre part, conceptions abstraites ainsi que `aventure` et `moment parfait` interessent alors peu de lecteur coreen. Mais ne faudrait-il pas oublier que la litterature degagee occupe aussi une place importante chez Sartre? Il l`a bien voulu retrouver, a son age mur, en ecrivant a Michelle Vian: vivement la litterature degagee, en revenant, je me remets a la bonne Italie.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×