3.144.28.50
3.144.28.50
close menu
KCI 등재
번역과 시 -외국시의 모국어 체험
Poesie et Traduction -L`experience de La Langue maternelle(coreen) sur La poesie francaise
황현산 ( Hieon San Hwang )
불어불문학연구 82권 285-314(30pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-760-000874371

Si les traducteurs de poesie en deforment le contenu et s`obstinent a "faire naturel" en allant jusqu`a affaiblir la force du poeme, il se cache la une intention de se reconforter et d`apaiser par des expressions courantes de sa langue le sentiment de terreur qui nous prend quand le jeu des concordances ne marche plus. Toutefois la traduction peut reproduire le proces experimental de la poesie contemporaine qui, par l`application de cette langue sterile, ose des aventures formelles alors meme qu`on n`est plus en etat d`esperer la moindre revelation transcendantale, et du point de vue du poete, ce travail de traduction qui est contraint de s`appuyer le moins possible sur la puissance sentimentale desuete des mots, lui est l`occasion de reverifier sa "poietique". C`est ce qu`on a pu verifier en evaluant la traduction coreenne du poeme de Baudelaire, "Horreur sympathique". C`est un fait qu`une traduction de poeme ne peut etre une traduction transparente. Car il est extremement rare que les moyens utilises pour lier une oeuvre, un texte, a la poesie, soient utilises tels quels dans une autre langue. Cependant un poeme traduit porte la trace des efforts fournis pour etablir ce lien optimum avec la poesie en accommodant l`ecriture poetique aux circonstances conditionnelles d`une langue. Par ailleurs dans le processus de traduction, ces efforts, au travers des nouvelles conditions de la langue etrangere (dite "d`arrivee"), se trouvent non seulement reactives mais encore confirmes. Sentir la poesie dans un poeme traduit, cela revient a reconnaitre ce travail opere dans l`intervalle entre le poeme et la poesie. C`est ce que nous avons voulu verifier en nous livrant a la traduction experimentale du poeme de Benjamin Peret "Parle-moi".

[자료제공 : 네이버학술정보]
×