3.149.26.176
3.149.26.176
close menu
KCI 등재
17~18세기 한글 편지에 나타난 송준길(宋浚吉) 가문 여성의 삶
Woman`s Life of Song Junkil family shown in Hangul Letters in the 17th~18th centuries
홍학희 ( Hak Hee Hong )
UCI I410-ECN-0102-2012-810-000904953

이 논문은 조선시대 여성 문화의 지역성(地域性)을 살펴보기 위해 기획된 논문 가운데 하나로, 송준길(宋浚吉, 1606~1672) 집안에 내려오는 한글 편지를 중심으로 은진(恩津) 송씨, 더 나아가 충청 지역 여성의 삶과 문화를 고찰하기 위한 것이다. 편지에 나타난 여성 관련 호칭과 어투를 살펴보면, 송준길 집안에서는 딸들에게도 대부분 한자 이름을 지어주었으며 시집간 딸에게는 `-집’이나 `-실(室)`을, 며느리에게는 `-듹’ 자를 붙여 대체로 집안의 가계를 잇는 며느리를 딸보다 더 우대하였다. 또 시집 어른이 손아래 며느리나 제수씨에게, 남편이 아내에게 `하게체’와 `하오체’를 섞어 쓰고, 시숙이 제수씨에게, 남편이 아내에게 주체존대 선어말어미 `-시-` 자를 붙여 존대하였다. 편지의 내용을 살펴보면 송씨 집안의 며느리들은 대갓집 며느리답게 큰살림을 꾸리면서 접빈객?봉제사의 무거운 소임을 다하고 있다. 그런데 송요화의 처 안동 김씨를 제외하고는 모두 생산과 수입 같은 바깥살림은 집안의 가장에게 일임하고 집안 재산의 관리나 증식에는 전혀 관여하지 않는 것을 볼 수 있다. 따라서 시아버지나 남편, 아들에게 양식이나 반찬거리, 돈 등을 타서 쓰고 살림 지출 내역을 보고하는 경향을 보인다. 과거 부인의 덕을 칭송한 행장이나 제문 등을 보면 남편들이 집안 살림에 신경 쓰지 않게 하는 것을 부인네의 중요한 미덕으로 제시하곤 하였으나, 송씨 집안의 상황은 그렇지 않았던 것으로 보인다. 그러는 한편 자손의 공부를 위해 갓 결혼한 아들 부부를 떼어놓고 10대 초반의 어린 손자를 혹독하게 다그치는 모습을 보이기도 하며, 안동 김씨가 양식을 빌리기 위해 삼산군수에게 직접 쓴 시가 무리 없이 집안에 전해 내려오거나 며느리 여흥 민씨가 시아버지와 집안 친척의 관직과 도목에 대해 의논하는 의외의 모습을 보이기도 한다.

This is the paper which were planned to search regional characteristics of women culture in Chosun Dynasty and is for considering women`s lives and culture of Eunjin Song family and furthermore in Chungcheong province. Examining appellations and ways of speaking, Song Junkil`s family mostly made their daughter`s name using Chinese characters. And they gave more preference to their daughters-in-law succeeding to the family than their daughters by calling their daughters-in-law the title of `-daek` but calling their daughters the title of `-jib` or `-sil`. And elders in the husband`s family used `hage-che(하게체)` and `hao-che(하오체)` to younger daughters-in- law or sisters-in-law and husbands used them to their wives, and elder brothers-in-law respected their sisters-in-law by using `-si(시)-` and husbands also respected their wives by using it. Examining the contents of the letters, daughters-in-law of Song family fulfilled their heavy duties of guest reception and holding memorial services of their ancestors while running the big housekeeping as daughters-in-law of a big family. However, most daughters-in-law leaves outer businesses such as production and income to the head of the house except Mrs. Andong-Kim who is a wife of Song Yohwa. And they didn`t get involved in the management or increase of the wealth of her family. So they got food, groceries, money and so on from their fathers-in-law or husbands and reported breakdown of the expenses. Meanwhile, Mrs. Anjeong-Na(안정 나씨) got their son and daughter-in-law away from each other and cruelly pressed their grandson of tween in order to make them to study hard. And Mrs. Andong-Kim(안동 김씨) sent a poem to another man who is the governor of Samsan-goon in order to borrow some food. Mrs. Yeohung-Min(여흥 민씨) talked over government posts and domok(도목) of her relative with her father-in-law. These were very unusual things at that time.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×