18.222.67.251
18.222.67.251
close menu
KCI 등재
욕망으로서의 번역과 오역 사이 -타고르의 『Gitanjali』와 김억의 『□탄자리』-
Between translation and mistranslation as a desire -Tagore`s original Gitanjali and its translated version by Kim Uk-
정영효 ( Young Hyo Jung )
어문론총 52권 287-313(27pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-810-001850818

This study aims at identifying correlations between perception and walk of life of Kim Uk(金億) who concerned poems of modern times in Chos□n,(朝鮮) Dynasty by understanding his intension and purposes of translating Tagore`s collection of poems, Gitanjali. In particular, Kim Uk in the 1920`s published his own various collections of poems starting with Dance in Agony and was totally fascinated by Gitanjali after he published its translated version. This is not unrelated to the fact that Tagore won the Nobel Prize for Literature as a non-Westerner as well as a poet in India which was a colony of Great Britain. In other words, Kim Uk recognized similarities of the ideas appearing in Tagore`s Gitanjali to those of Westerners, which resulted in mistranslation in generally translating thou from Christian perspective along with translating thou which is a god as a poetic subject appearing works in Gitanjali as a king. In the perception of Kim Uk who sought for the ideology and mentality that the modern poems in the Chos□n, Dynasty had to pursue, there was the international poet Tagore representing the East representing the East, and as a result of consideration on the reasons Gitanjali could be recognized in the West although he was a Easterner, he made mistakes translating thou as a king. His translating process embodied Tagore as a Eastern poet who became an international poet and attached contemporaneity as a same Easterner to Tagore. This is related to desires of contemporaneity to capture situations that the world of poetry in Chos□n, Dynasty had to pursue in order to be included in the international literature. These points are the results of lack of understanding the perception on the East as other appeared from when Yeats evaluated Tagore and it can also be an implication of the contradiction recognizing the East as others of the West from when Tagore was called as the representative poet in the East.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×