3.135.183.89
3.135.183.89
close menu
KCI 등재
"프랑스어권문학" -탈식민화 기획과 실천의 가능성
Les Litteratures francophones -La possibilie de La pratique du projet de La decolonisation
김정숙 ( Jung Sook Kim )
불어불문학연구 83권 63-84(22pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-760-001697494

Les litteratures francophones ont connu un grand bouleversement pendant la deuxieme moitie du siecle dernier. L`emergeance massive des auteurs, issus des territoires ex-coloniaux, change de facon radicale la physionomie et l`identite de la francophonie litteraire laquelle semble moins une categorie litteraire proprement dite qu`une manifestation de la solidarite linguistique des pays qui partagent la langue francaise. Examiner quelques problematiques de ces productions litteraires participe aux tentatives de comprehension de cet espace pluricentrique imaginaire. Le refus categorique que les auteurs francophones opposent au terme des `litteratures francophones` vient d`une certaine incoherence de la classification. Le soupcon de l`eurocentrisme et de la segregation raciale pese indeniablement sur le mot. Aussi la categorisation tend-elle a nier l`autonomie et l`esthetique propres a ces litteratures en instituant son statut peripherique par rapport a la litterature francaise. Toutefois, ces protestations nous servent a envisager une definition plus etroite de la categorie en attribuant une place determinante de la production litteraire des pays ex-coloniaux, c`est-a-dire la ou la langue francaise est implantee de force. Et le dynamisme actuel dont elle temoigne semble rendre inutile la tension autour de la categorisation qui a pourtant cette vertu heuristique de signaler la biculturalite du texte. La situation diglossique qui caracterise presque toutes les colonies francaises etait la source principale de la "surconscience linguistique" pour les ecrivains francophones. Pour ceux-ci la langue francaise est le synonyme du malaise et de l`inconfort. Dans le contexte decolonial "ce drame linguistique" prend une allure plus tragique, car le projet de la decolinisation doit s`effectuer avec la langue du colonisateur. Rendre le choix de cette langue du conquerant comme conscient et delibere ou denationaliser la langue permettent momentanement de sortir du dilemme. A peine la conscience tranquillisee, surgit une tache aussi ardue: comment exprimer dans cette langue de l`Autre l`univers et l`imaginaire differents. L`ecriture diglossique qui met en œuvre divers procedes textuels en frolant parfois la limite de la lisibilite constitue ainsi le trait commun a tous les ecrivains francophones. La faiblesse du lectorat, tant au niveau linguistique et intellectuel qu`a celui du nombre constitue assurement un des handicaps dont souffrent les auteurs francophones. S`y ajoute la condition materielle insuffisante de la production litteraire, y compris l`edition et la diffusion. Rien que pour assurer leur existence, les auteurs sont obliges a recourir a la metropole, en perpetuant ainsi la dependance vis-a-vis du pays ex-colonisateur. Il s`avere pourtant impossible d`envisager la creation litteraire autrement pour ces auteurs qui ont l`habitude d`apprehender le monde a travers les concepts forges dans cette langue. Et le contexte de la mondialisation qui caracterise le monde actuel rend encore plus difficile de renoncer a cette langue, munie du capital symbolique fort. La litterature "tout-monde" propose une issue attirante. La question est de savoir si cette proposition obtiendra le concensus.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×