18.218.218.230
18.218.218.230
close menu
KCI 등재
낯섦의 번역, 번역의 낯섦 -에밀 졸라의 『목로주점』번역 읽기
Resume : Traduction de L`etrangete, etrangete de La traduction -Lecture des traductions coreennes de L`Assommoir de Zola
윤진 ( Jeen Youn )
불어불문학연구 84권 325-366(42pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-760-001796496

L`Assommoir, un des chefs-d`oeuvre d`Emile Zola, connait plusieurs traductions coreennes dont chacune a ses qualites aussi bien que ses defauts. Nous avons essaye, dans cette etude, de comparer ces differentes versions pour mettre en relief la problematique bien connue de la fidelite de la traduction. Le fil conducteur qui nous guide se trouve dans l`idee de "l`epreuve de l`etranger", si nous nous referons au titre de l`ouvrage majesteux d`Antoine Bermann. Selon lui, "le traducteur veut forcer des deux cotes, forcer sa langue a se lester d`etrangete, forcer l`autre langue a se de-porter dans sa langue maternelle." Dans Sur la traduction, Paul Ricoeur donne a cette epreuve la forme d`un paradoxe, a la suite de Franz Rosenzweig. "Traduire, c`est servir deux maitres: l`etranger dans son oeuvre, le lecteur dans son desir d`appropriation." La traduction se trouve donc face a la "double resistance", du cote de la langue dite maternelle en meme temps que de celui de la langue de l`etranger. C`est dans cette perspective que nous avons essaye d`eclaircir les problematiques posees par les traductions coreennes de L`Assommoir. D`abord, il s`agit de "l`odeur du siecle" qui domine ce roman. Ensuite, nous remarquons les usages frequents du discours indirect libre dont le but consiste a representer la polyphonie du monde reel. Enfin, il s`agit de l`aspect symbolique et mythique du texte, un aspect tres important de ce roman aussi visionnaire que realiste. A travers ces problematiques, nous avons essaye, pour notre part, de donner une meilleure, sinon la meilleure, traduction des passages en question, en nous appuyant sur le concept de "l`equivalence sans adequation" de Ricoeur. Le bonheur de traduire vient, selon lui, de "l`hospitalitite langagiere ou le plaisir d`habiter la langue de l`autre est compense par le plaisir de recevoir chez soi, dans sa propre demeure d`accueil, la parole d`etranger."

[자료제공 : 네이버학술정보]
×