現代漢語有不少從日語、 韓語、 越南語等語言借來的漢字詞, 專指這些詞彙的術語有日源漢字詞、 借形詞、 形譯詞等, 但這些術語都有不妥之處。 本文提出一個新的術語:域外漢字詞(Sinoxenic word), 這種提法有幾點好處:不限於某一種具體的來源, 可以統稱日語、 韓語、越南語等不同來源的所有漢字詞;把漢字詞和字母詞這兩種借形詞區分開來, 專稱其中的漢字詞。 域外漢字詞明明是從外語借來的詞語, 不過其與漢語詞的同質性也흔突出, 因此, 圍繞著其性質和地位, 曆來爭論不休。 本文以"能指(signifiant)和所指(signifie)的借用與否"這一標准判斷出域外漢字詞的非外來詞屬性, 同時把借詞和外來詞這兩個術語的槪念區分開來, 提出借詞(loan word)爲大範疇、 外來詞(foreign word)爲次範疇的新體系。 域外漢字詞屬於借詞範疇, 但不屬於外來詞。 這樣就旣不否定從外語借來域外漢字詞的事實, 又能肯定其與漢語詞的同質性或相似性。