Questo lavoro ha lo scopo di contribuire al piano di miglioramento dell`efficienza del sistem di trascrizione in Hangul delle parole straniere, sulla base dell`italiano, classificando in modo sistematico I problemi che emergono come la trascrizione codificata, la trascrizione doppia e multipula, la trascrizione rispettosa del suono originale, e la trascrizione dei suoi tesi-esplosivi dopo avere individuato I`incoerenza tra l`uso corrente e la regola di trascrizione dell`italiano in Hangul nel settore delle imprese, delle pubblicazioni e della riviste scientifiche. Dopo un`introduzione, si passa in rassegna la storia del sistema di trascrizione delle parole straniere fino a quello attuale dove sono comprese le norme dettagliate per la trascrizione dell`italiano in Hangul. Nel capitolo tre si individuiano i problemi del sistema di trascrizione, esaminando vari esempi nel campo delle imprese, delle pubblicazioni e delle riviste scientifiche e classificandoli in vati tipi. Nell`ultimo capitolo presentiamo le nostre opinioni per it miglioramento dell`efllcienza del sistema di trascrizione delle parole straniere in Hangul.