18.221.41.214
18.221.41.214
close menu
번역의 개념과 언어학적 번역론
Ubersetzungsbegriffe und Linguistische Ubersetzungstheorien
김윤한 ( Youn Han Kim )
인문논총 42권 117-136(20pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-360-002243365

Seit Jeher wurde ubersetzt und zwischen Angehorigen verschiedener Sprachgemeinschaften vermittelt. Fruhe Ubersetzer begrunden ihre Methode, doch es gelingt noch nicht, das Ubersetzen als eine spezifische Sprachverwendung theoretisch aufzufassen und wissenschaftlich zu beschreiben. Die am Ubersetzungsvorgang beteiligten Faktoren und Bedingungen sind der Text, die beteiligten Sprachen, der Prozess der Uberfuhrung des AS-Textes in einen ZS-Text, der kommunikativen Hindergrund von AS-Text und ZS-Text, der Ubersetzer, der Empfanger der Ubersetzung. Es interessiert hier nicht die philosophisch-hermeneutischen und asthetisch- literaturwissenschaftlichen Definitionen des Ubersetzungsprozess, das Ubersetzen einerseits als Verstehens-und Auslegunsprozess, anderseits als schbpferisch- kunsterischen, rein subjektiven Ubersetzungsvorgang zu bestimmen. Die Ubersetzungsdefinitionen sind in keinem Fall rein deskriptiv und sie erhalten immer ein normatives Element. Die normative Aspekt kommt in Begriff der Aquivalenz zum Ausdruck. Wenn Sprachen als direkten Ausdruck einer Kultur, einer nationalen Eigentumlichkeit gesehen werden, konnen fremde Texte immer nur annahemd ubersetzen werden. Eine ganz andere Ausgangsposition fur das Ubersetzen ergibt sich, wenn die Sprache nicht als eine Kraft(linguistische Relativitatsprinzip), die ein Weltbild muttersprachlich determiniert, sondem als Kommunikationsinstrument (universalistische Sprachtheorie) mit der Funktion, den Gedanken Ausdruck zu verleihen. Das Ubersetzen ist extrem schwierig, wenn nicht gar unmoglich, wenn man das Ubersetzen aus dem Prinzip des muttersprachen Weltbildes sieht. Wenn man umgekehrt mit Zeichentheorien und universalistischen Ubersetzungstheorien anfangt, sind alle Texte prinzipiell ubersetzbar. Die Sprache als Kommunikationsinstrument ist ein Zeichensystem, das logisch- grammatisch beschreiben werden kann, Auch die einzelnen Sprachzeichen sind analysierbar. Als Faustregel lehrte man langezeit bis heute: "so wortlich wie moglich und so frei wie notig ubersetzen". Die Ubersetzungstheorien werden formuliert, sobaid die Praxis nicht mehr reibungslos funtioniert und sich ein BewuBstsein uber die jeweilige Problematik entwickelt. Die linguistischen Ubersetzungtheorien sind die Grundlage des allen Uber- setzungstheorien. Sie sind aus einem Prozess kontinuierlicher Reflexion uber das Ubersetzen und Sprachwissenschaft erwachsen. Die Entwicklung fuhrte dabei von engeren Bereich einer Lexemanalyse uber Wortfeldstudie bis hin Textlinguistik, wobei ubersetzungsorientierte Fragestellungen die sprachwissenschaftlichen Erorterungen stets begleiten. Die textlinguistische Erweiterung der Ubersetzungswissenschaft hat das Augenmerk auf wertvolle Aspekte der Textkonstitution, Koharenz und Textgliederung gelenkt, die wissenschaftlich analysierbar sind. Mit ibrer Hilfe konnen ubersetzungspraktische Probleme eines Textes prazisiert und Charakteristika von Texttypen im konstrativen Vergleich beschrieben werden. Am Beginn sprachwissenschaftlichen Erorterungen stand eine textlinguistische Ubersetzungstheorie. Texte als jeweils Ganzes haben in sich eine umgreifende Gesamtheit, die die Einzelbedeutungen der Satze spezifisch relativiert und keineswegs nur aus der Aditlion dieser autonomen Satzbedeutungen besteht. Aus dieser Beobachtung ergab sich fur uns die Aufgabenstellung eines bilingualen Ubersetzungsvergleichs als Gegenuberstellung von Original und Ubersetzung bei gleichzeitiger Berucksichtigung textlinguistischer Aspekte. Die Grundlage des Ubersetzens ist das Verstehen. In einem Text wird immer mehr gemeint als gesagt ist. Die Textlinguistik sieht den Text als komplexes sprachliches Zeichen. Texte erhalten textinterne und textexterne Merkmale, die man mit linguistischen Methoden beschreiben und exklaren kann. Besondere Resonanz in der Ubersetzungswissenschaft hat die ubersetzungsrelevante Texttypologie bei Reiss gefunden. Reiss vertritt nun die Meinung, daB der Texttyp infolge seines je spezifischen Charakters uber die zu wahlende Ubersetzungsmethode entscheide. Das textbezogene Ubersetzungsverfahren wird verstanden als die Suche nach Aquivalenten fur ausgangsprachlichen Ubersetzungseinheiten der zeilsprachlichen Gestaltung. Dabei soll die Textfunktion erhalten bleiben. Beim Ubersetzen stellt es sich die Frage, wie man sprachlich operieren muB, um ausgangs- und zielsprachliche Textintegration zu gewahrleisten und interlinguale Strukturdivergenzen auf inhaltlich und stilistisch adaquate Weise zu neutralisieren. Fur eine wissenschaftliche Beschreibung der praktischen Losungen beim Ubergang von einer Sprache zur anderen angesichts der verschiedenen Entsprechungstypen in einem Sprachpaar ist der von Stylistique comparee vorwiegend in franzosischer Sprache entwickelte ubersetungstheoretische Ansatz grundlegend geworden Die sprachpaarbezogene Ubersetzungswissenschaft klassifiziert deskriptiv das Verhalten von Ubersetzern und verwendet die gewonnenen Kategorien dann praskriptiv fur die Ubersetungsdidaktik, Daher wind hier von einer Technik des Ubersetzens anhand der Oberflachenstrukturen auf der Textebene gesprochen im Sinne erlembarer Prozeduren zur Herstellung einer inhaltlich genauen Ubersetzung. Von der Stylistique comparee wurden folgende sieben ubersetzungsprozedurale Hauptklassen gebildet, von denen die ersten drei dem Bereich der wortlichen Ubersetzung (traduction directe) und vier der nichtwortlichen Ubersetzung (traduction oblique) zurechnen sind: 1) emprunt, 2) calque, 3) traduction litterale, 4) transposition, 5) modulation, 6) equivalence, 7) adaptation Anhand umfangreicher Beispieldiskussionen gelankt die Vertreter der Stylistique comparee zu dem Ergebnis, daB alles Ubersetzen unter sieben, oft in kombinierter Form auftretenden Hauptkategorien subsumierbar ist.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×