18.219.22.169
18.219.22.169
close menu
번역의 손실과 보상
La Perte et La Compensation de La Traduction
김윤진 ( Yoon Jin Kim )
인문논총 42권 163-182(20pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-520-002250584

La perte ou l`entropie de la traduction et son corollaire, la compensation, sont les deux termes qu`on peut trouver facilement dans toutes les theories de la traduction. Mais la limite de Ia notion des mots reste assez floue que, sous ces noms, on peut designer toutes sortes de la difference entre le texte de depart et celui d`arrivee, tous les moyens de remplir le deficit de Ia traducion. Pour faciliter les traveaux du traducteur et pour mieux mesurer la qualite de la traduction, il faudrait d`abord delimiter le champ de la notion de la perte. Selon la definiton du dictionnaire, traduire, c`est faire ce qui etait enonce dans une langue le soit dans une autre, en tendant a l`equivalence semantique et expressive des deux enonces. De cette definition decoule le fait que l`objet de la traduction n`est pas la langue, systeme normatif du signe langagier, mais l`enonce realise dans le temps et l`espace concrets-que nous pourrion nommer le texte. Donc il est permis de penser qu`il y aurait deux sortes de pertes, l`une qui provient du cote de la difference des systemes langagiers, et l`autre du cote de la difference des normes de l`ecriture-que nous voulons considerer virtuellement comme texte-langue. En fait, nous employons diverses manieres de l`ecriture selon le type de texte et le but d`ecrire. L`usage du langage est regie par la visee de I`ecriture; Pour quoi on ecrit? et pour qui? ce sont les questions qui predisposent le comment ecrire. Si Ia visee du texte reside dans la transmission de l`information comme la revue scientifique, le journal, la difference d`entre deux langues ne presente aucune difficute de traduction, car l`essentiel, ce n`est pas l`identite ni la ressemblance du contenant -la structure linguistique- mais l`identite du contenu. Dans ce cas, on pourrait extraire le sens du texte en le deverbalisant et le reduisant au concept, et apres le reexprimer dans la langue d`arrivee conformement aux conventions de l`ecriture d`arrivee. Dans ce cas, on pourrait dire le niveau do langage est en grande partie soumise au niveau de Ia texte-langue. Mais le texte litteraire, ou le contenant et le contenu sont inseparablement unis, exige qu`on respecte la forme comme participant a la construction du sens. L`introduction de Ia notion de la texte-langue nous donne l`avantage de traiter d`un autre point de vue les difficutes de traduction que les traducteurs heurtent dans leur pratique. Ils n`auront plus de choisir entre deux manieres de traduire: traduire litteralement en risquant d`etre mal compris ou traduire librement en se voyant accuse d`avoir trahi le texte de depart. Parce qu`il est possible que Ia difference que I`on considere comme perte de traduction au niveau du langage ne le soit pas au niveau du texte. La perte de la traduction se produit au stade de la reexpression, si on articule le processus de Ia traduction en deux grandes parties:comprehension et reexpression. Si nous classons les cas ou se produit de la perte, ce serait le suivant: 1) quand on ne peut trouver aucun correspondant dans la LA au niveau de la langue: la distinction du passe compose et du passe simple du francais ne donne aucune valeur distinctive dans la langue coreenne. 2) quand la texte-langue de depart exige que la LA deforme sa structure syntaxique: la chaine de propositions relatives qu`on peut rencontrer dans le francais ne permet pas la meme chaine en coreen qui risque d`etre lourde. 3) quand les deux texte-langues se different entre deux langues: la rime, le strophe, la cesure etc. de la poesie francaise ne trouvent pas de correspondants dans la texte-langue poetique coreenne bien qu`il y ait des poemes reguliers coreenns. La compensation de Ia perte consistera en I`addition-comme la note, le paraphrase explicatif, la transposition au niveau syntaxique, et la modulationmoyen d`obtenir le meme effet dans le TA que dans le TD au niveau du texte. La traduction est une pratique necessairement ideologique: entre la langue de depart et la langue d`arrivee, entre I`auteur et le lecteur, on est contraint de choisir. La notion de la perte est aussi le resultat d`une choix ideologique. Mais si nous divisons la langue et la lague-texte, et que nous soumettons le niveau de la langue sous la celui du texte, les deux camps, les litteralistes et les traducteurs libres, qui menent jusqu`ici leur ancien combat, trouveront les moyens de coexister harmonieusement.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×