13.59.61.119
13.59.61.119
close menu
KCI 등재
한국어-영어 감정 은유의 개념화 과정 및 한영 번역
Conceptualizing Process of Korean and English Metaphors and Korean-English Translation
김도훈 ( Do Hun Kim ) , 최은실 ( Eun Sil Choi )
영어영문학21 24권 3호 99-120(22pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-690-002417722

This study aims to address the following questions: first, how the emotional metaphors are conceptualized in two distinct cultures (Korean and English); second, what strategies can be employed to translate emotional metaphors in Korean-English translation. In the process of addressing the first question, the paper discusses the process of conceptualization in the positive emotion of ``happiness`` and the negative emotions of ``anger`` and ``sadness.`` In dealing with the second question, this research puts forward four translation strategies: metaphor into same metaphor, metaphor into different metaphor, metaphor into non-metaphor, and 0 into metaphor (addition). There are various emotions in Korean culture; however, this paper limits its scope to three basic emotions: anger, sadness and happiness. Conceptual metaphors conceptualize abstract and new target domains from specific and experiential source domains, and they fall into three categories: structural metaphors, ontological metaphors and orientational metaphors. The above-mentioned emotions are conceptualized through the source domain or the physical reaction to emotions in both cultures. The source domain includes ``a fluid in a container``, ``stuff``, ``thread.`` Nevertheless, Korean emotions are expressed by using various internal organs compared with English emotions. Following the discussion on the similarities and differences of the process, the research presents the translations of emotional metaphors and classifies them into four categories, as mentioned above. The authors hope the research will contribute to triggering deeper discussion on the translation of emotional metaphors and to presenting guidelines for those in the translation profession.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×