3.149.243.32
3.149.243.32
close menu
KCI 등재
근대문학과 "번역/번안"의 문제 ; 1920년대 번역계의 세대교체 -한성도서주식회사와 장도빈의 출판 활동을 중심으로-
A Shift of Generations in 1920`s Translations: Focused on Hansung-doseo and Jang Do-bin
김성연 ( Seung Yeun Kim )
반교어문연구 31권 33-64(32pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-810-002478887

이 논문은 번역문학사에서 1920년대라는 시점의 연속성과 불연속성을 찾기 위한 노력의 일환으로 한성도서라는 출판사와 장도빈이라는 인물을 결절지점으로 삼아 그 전후의 번역가와 번역물을 살펴보았다. 한성도서 출판사라는 기구·공간을 통해 배출된 번역물들은 대체로 출판사 내부 인력의 산물이었다. 그리고 장도빈이라는 인물을 중심으로 전후에 배치되어 있던 1900년대와 1920년대 번역물의 공통점과 차이점을 밝히기 위해 장도빈과 신채호의 저술 활동의 유사성과, 1920년대 등장한 새로운 번역물과 번역가의 세대교체 지점을 조명했다. 그 과정에서 식민지 조선에서 ``번역과 창작``의 문제와 ``번역가와 서문작성자``의 관계 등도 언급했다. 한성도서는 1920년대 초반, 동시대 보다 큰 규모의 출판사들보다도 많은 양의 번역물을 집중적으로 발간했으며, 그 번역물들은 전 세대의 번역물 전통이 계승 변형되는 양태와 새롭게 출현한 번역물과 번역가의 특성을 보여준다. 본 논문은 한성도서와 장도빈을 중심으로 하여 1920년대 번역가와 번역물의 특성을 일부 밝혔으며, 기존에 주목받지 못했던 노자영·오천석·이상수·강매·김환 등의 번역 활동을 드러냈다.

In 1920`s, several publishing companies were founded and published many translated books for the readers` needs for western literatures which were called "World`s Masterpiece(Segye-myongjak)". One of the major companies was Hansung-doseo, that was a modern systematic corporation. It positively planed and published not only translated biographies in a series but also foreign literatures. Jang Do-bin leaded the company and was major hand on workers, and he can be considered as one of the bridge between 1900`s and 1920`s in Korean translated literature history. He was a junior of Shin Chae-ho and a senior of 1920`s translators, for example, Kim Uk, Lee Sang-su, No Ja-young and Oh Chun-suk. Through the investigation of the publishing company Hansung-doseo`s and Jang Do-bin`s works, the continuity and discontinuity between two generations can be detected. It could be also cleared that the meaning of translation and creation in the colonial Chosun.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×