Tanto en espanol como en coreano, el sufijo de plural se anade al sustantivo contable, dandole la interpretacion de pluralidad. Parecen muy similares. En este trabajo detallamos las diferencias entre ambos sufijos y las comprobamos a traves de ejemplos concretos extraidos de varios textos de ambas lenguas. Segun nuestro analisis contrastivo, hemos observado las siguientes diferencias: Primero, el sufijo de plural es muy productivo en espanol e interviene en la formacion de nuevas palabras con significados figurativos o metaforicos. En cambio, en coreano no es productivo y solo se usa para la pluralizacion de los sustantivos contables. Segundo, en coreano los sustantivos singulares dan una interpretacion colectiva y los plurales, de multitud, mientras que en espanol los plurales dan ambas interpretaciones. Asi que se observa mas el uso del sufijo en espanol que en coreano. Tercero, el uso del sufijo es muy abundante en espanol por la concordancia en numero entre el sustantivo y el adjetivo, o entre el sujeto y el verbo, etc. En cambio, no existe tal concordancia en coreano. Incluso, en esta lengua, si el sustantivo aparece junto con un numeral, ni siquiera permite su presencia. Por esta razon se observa con mucho menos frecuencia en coreano que en espanol. Cuarto, a diferencia del sufijo espanol, el sufijo coreano se usa como marcador de plural del sujeto omitido.