In this study, a frame was defined as ``a common cognitive structure among members in which they recognize and conceptualize certain conditions or situations in their daily lives``. Considering that a frame associated with figurative expressions might differ in each cultural background, the study focused on how translators filled the cultural frame gap centering on Chinese translation editions of Korean novels. In particular, conventional figurative expressions that are used as formulated patterns in a society condense a cultural uniqueness of a society as well as the frames and cognitive structures of the language users for certain situations. Thus, it is very often that a same meaning triggers different figurative frames depending on each culture. Such difference should be certainly reflected in translation processes. The study result analyzing actual texts showed that translators replaced the original texts with general descriptions although figurative characters might be diluted a bit in order to make readers understood within the boundary without changing the intended meaning in departure language, where they found it difficult to properly switch to arrival language or to discover the equivalent frame in the departure language.