지금 시장에 나와 있는 대부분의 중국어 교재에 예문 번역과 본문 번역이 제공되어 있다. 이런 번역은 교재 번역이라고 할 수 있다. 교재번역은 교육적 통번역의 서면 형식 으로 볼 수 있다. 따라서 교재 번역의 목적은 문학 번역 같은 휼륭한 번역을 완성하는 데 있지 않고 학생들의 이해를 도와 나아가 그들의 외국어 실력을 향상시키는 데 있다. 본문 우선 설문조사를 통해 교재 번역, 특히 본문 번역에 대한 학생들의 생각을 알아 봤 다. 대부분의 학생들은 본문 번역이 필요하다고 느꼈고 본문 이해가 안 될 때 본문 번역 을 자주 들여다본다고 했다. 그러나 본문 번역 시 직역을 해야 할 것인지, 의역을 해야 할 것인지에 대한 의견이 분분하다. 이를 알아보기 위해 본고는 기능주의 번역 이론을 이용하여 분석하였다. 그 결과 본문 번역할 때 ``대등``을 원칙으로 하고 거시적으로 ``본국 화``(문화 어휘를 번역할 때 상황에 따라서 ``이국화`` 전략을 택할 수도 있다)를 전략으로 삼으며 미시적으로 ``직역``을 한다는 결론을 얻어냈다. 또 이러한 결론을 이용하여 기존 한 회와 시리즈 교재와 비즈니스중국어 교재의 본문번역을 고찰하였다.