3.133.108.241
3.133.108.241
close menu
KCI 등재
‘이가원본’을 통해 본 조선후기 《서상기(西廂記)》한글번역의 수용과 변용
김효민
중국어문학지 40권 127-157(31pages)
UCI I410-ECN-0102-2013-820-002489257

淵民李家源先生曾於1974年刊行了所謂“阮堂譯本《西廂記》”(以下稱“李家源本”), 他根據其序文末尾的“前聖嘆後聖歎同一聖歎/鷄林後人金正喜識”這一記錄, 主張該譯本爲阮堂金正喜於1811年飜譯的韓譯本。之後至今, 這一直是被廣爲接納的說法。但是, 通過本硏究發現, 該譯本幷不是某一文士單獨飜譯的, 而是某人以旣有的“梁承敏所藏本系列”譯本爲主要底本, 把타改譯爲敍事體讀本的。李家源本的序文亦是將“梁承敏本系列”譯本之序文直接轉載的, 只是改譯者在타的末尾添寫了兩句, 假託名士金正喜之名而已。至於改譯者是誰, 現在無法考證, 而흔可能是生活在19世紀的精通於韓文的通俗文學愛好者, 而且假託金正喜之名的也就是改譯者自身。李家源本雖然是改譯本, 但在接受的主體性這一層面上, 改譯者考慮到朝鮮讀者的閱讀習慣, 把타改譯爲敍事體讀本, 幷注重於使行文愈加通暢流利, 讀本的可讀性隨之大爲提高。不僅如此, 在改譯過程中, 適當地融入了當時朝鮮的社會通念及民族情緖, 以便讀者接受得更自然一點。尤其, 把底本改編爲純韓文讀本, 使讀者更容易地接受幷享受改譯本本身, 這樣, 타獲得了作爲自足性讀本的意義。雖然該改譯本也有一些細小不足之處, 然而타的確寫下了朝鮮《西廂記》接受史的新一頁, 在這一點上, 我們對其獨特的文本價値應該給予充分肯定。

[자료제공 : 네이버학술정보]
×