18.119.104.238
18.119.104.238
close menu
KCI 등재
번역본(飜譯本) 중국고전소설(中國古典小說)의 발굴과 성과
민관동
중국어문학지 40권 159-186(28pages)
UCI I410-ECN-0102-2013-820-002489262

到目前爲止朝鮮時代約有72種中國古典小說飜譯成韓國文字. 推斷其飜譯時期除了10餘種作品外, 大部分爲1800年代完成. 72種飜譯本中約有8種出版問世, 其中29種爲明代作品, 35種爲淸代作品. 從中可以看出明·淸代作品是飜譯本的主幹, 象小說那樣彈詞及鼓詞的飜譯本也爲人們樂于閱讀. 從飜譯本當中文言小說只有13種而通俗小說却59種的事實我們發現白話通俗小說比文言小說更具讀者層的愛好.飜譯形態大部分是完整譯本, 卽完譯, 但其主流爲壓縮型完譯. 具體形式有原文的序文, 而開場詩·揷入詩·散場詩·回後評·常套語等大部分詩文省略掉. 總體來講, 朝鮮時代飜譯本大體樣式比較忠實于原文, 無論是意譯還是直譯, 都圓滿完成了全文的飜譯. 大多數作品避開直譯, 選擇了通俗易동的意譯方法; 령外, 象《三國演義》·《西漢演義》·《西遊記》朝鮮時代膾炙人口的小說之飜譯因選擇飜譯其最精彩的內容, 而出現了“部分飜譯本”的較特殊的飜譯形式.朝鮮初期韓文字(한글)的創製帶來了作品飜譯的必然結果, 僅在小說領域取得了約72種中國古典小說飜譯的可喜成果, 這些對韓國的古典文學給與了直接或間接的積極影響和互動作用.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×