Botchan by NATSUME SOSEKI which has now become a must-read for the middle school studnets in Korea has been coming out with a variety of translated versions however if we compare the translated version with the original often we can often find that there are misinterpretations or the expressions are misused. The author has pointed out the problems through thesis and through the book but over here the misinterpretations have been pointed out as ``misinterpretation due to regional harmful consequences,`` ``the appropriate interpretation for Koreans`` ``interpretation which are prerequisite to the Japanese cultural understanding`` hence trying to come up with the write interpretation of the original. The right interpretation and the correnct understanding of the work is a indivisible relationship. The use of adequate expressions to fulfill our emotions after understanding the original version correctly and allowing our readers to feel the exact same feeling the Japanese readers are feeling should be pursued. It is important to put the effort into making this happen.