18.118.9.146
18.118.9.146
close menu
KCI 등재
『팡세』의 “클레오파트라의 코”에 나타난 문화적 함의
La connotation culturelle dans ≪Le nez de Cleopatre≫ des Pensees
김화영 ( Hwa Young Kim )
불어불문학연구 92권 105-131(27pages)
UCI I410-ECN-0102-2013-760-001974269

≪Le nez de Cleopatre≫ dans les Pensees de Pascal est une expression si celebre que la phrase est devenue, separee de son contexte, un aphorisme. Mais les explications sur le fragment contenant le nez de Cleopatre ne sont pas suffisamment developpees. Notre propos est donc de considerer les connotations culturelles des differentes couches de sens: la personnage de Cleopatre, les trois editions des Pensees et leurs traductions coreennes. D`apres les documents historiques, la beaute de Cleopatre n`etait nullement exceptionnelle. Son charme ne venait pas de sa beaute physique mais de l`agrement de sa conversation, de son aisance a manier diverses langues. D`ailleurs, sur les medailles et les monnaies en Egypte antique, on constate que son nez etait aquilin. Si Pascal invite a imaginer sa beaute comme etant pleine de charme et capable de remuer tout l`univers, ce n`est pas par fidelite a la realite historique mais en suivant l`opinion mondaine de l`epoque. Il lui suffisait, pour montrer aux libertins la cause et les effets de l`amour, de leur donner son exemple. Les fragments concernant Cleopatre sont au nombre de trois mais ils se trouvent disperses dans les Pensees; le fragment le plus court et offrant les mots cles est dispose dans la liasse 2(Vanite), le fragment plus developpe dans la liasse 15(Transition) et le fragment complet, qui perfectionne le precedent, dans la liasse non classe. Qu`est-ce donc qui justifie cette repartition des trois fragments ? Meme si la pensee et le schema fondamental sont les memes entre les trois fragments, Pascal ne les a pas fait entrer ensemble dans la liasse Vanite. La construction repose sur la repetition et l`evocation; au personnage de Cleopatre, evoque par son seul nom, se substitue son nez dans une allusion enigmatique. Ensuite la vision complete est montree dans le dernier fragment le plus developpe. Dans le domaine des ≪expressions figees≫, notamment pour les proverbes, aphorismes, et autres, la traduction ne saurait se borner a etre uniquement la facon de rendre cette expression par une autre ayant un sens equivalent. Car les expressions idiomatiques contiennent une connotation culturelle et une distance a la fois temporelle et spatiale. Nous remettons donc en cause la traduction coreenne de cette phrase, ≪Le nez de Cleopatre, s`il eut ete plus court≫. Dans la plupart des traductions, le probleme de la longueur du nez se transforme en celui de sa hauteur. Cela ne reflete pas seulement l`effacement de l`Autre a un ordre physiognomique et esthetique, mais un complexe physique venu de l`imperialisme cuturel.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×