18.218.184.214
18.218.184.214
close menu
KCI 등재
≪高麗史≫ 蒙古 直譯體白話 牒文 二篇的 解釋的 硏究
A Linguistic Study on Two Mongolian Official Documents Written in metaphrastic Spoken Chinese in Goryeosa
박영록
중국언어연구 44권 187-213(27pages)
UCI I410-ECN-0102-2014-700-001493852

1206年蒙古帝國成立之前蒙古和高麗幾乎沒有外交關系,1218年蒙古以討伐契丹的名分隨意派來軍隊,兩國聯合打滅契丹殘兵,由此開始國家級外交交流,剛開始表面上兩國建立了兄弟關系,但1225年蒙古使臣箸告與被殺後蒙古懷疑高麗,1231年蒙古太宗窩闊台決定讓撒禮塔體軍出征,其後蒙古共七次攻打高麗。大略30年的戰爭期間,表面上高麗政府雖然沒有投降,但高麗已失去了反擊的軍事力量,蒙古軍陸續發使臣向高麗要求投降,戰爭期間兩方使臣往來不絶,所以《高麗史》裏存有壹些當時的蒙古牒文。其中1231年的兩道蒙古牒文抱有全文,提供良好的史料,可타們采用的是蒙文直譯體白話;直譯體漢語是蒙元時代反應蒙文語法和詞彙特征的壹種變體漢語,不知蒙文難動。?計當時官員理解、史官抄寫都會有困惑。 ?計不光是現代人,當時的高麗人也?費解。目前對這兩道牒文幾乎沒有專門的硏究,而看《國譯高麗史》的解譯、某些文章裏偶爾提到的引用有許多錯誤,因爲他們沒有蒙文和蒙文直譯體的知識。這文章主要硏究對1231年兩道蒙古牒文的本文內容和性格;先行硏究之錯誤的原因爲:對公讀的性格的錯誤,這兩道不是壹般的公文而是聖旨;不了解蒙文的特征,而引起對停頓、命令法和壹些詞彙的誤解;當時高麗人對直譯體?生硬,文本本身有許多錯別字,不能看出錯別字而引起誤解等等。但具體某些部分只能提出推測,沒能提供文獻證據,因爲1231年的直譯體文章是?罕見的,其中壹些寫法?難?別的文獻用例,需要蒙元曆史方面的硏究。

[자료제공 : 네이버학술정보]
×