3.129.249.105
3.129.249.105
close menu
KCI 등재
주격 일인칭 단수 대명사에 대한 스페인어-한국어 대조분석
Analisis contrastivo del pronombre de primera persona singular en funcion de sueto en espanol y en coreano
김경희 ( Kyung Hee Kim )
UCI I410-ECN-0102-2014-700-001473265

Uno de los elementos mas similares entre el espanol y el coreano esel promombre de primera persona singular en la function de sujeto: “yo” y “na”, repectivamente.Estos dos pronombres coinciden en la posibilidad de ser omitidos por el hablante de forma habitual. Sin embargo, una consideracion detenida sobre sus definiciones nos lleva a concluir que son elementos bien distintos. “yo” conlleva la informacion de caso nominative, mientras que “na” no la tiene y necesita una particular de caso para equivaler a “yo”. Por su parte, “na”tiene otra variante “jeo” que el hablante usa para humillarse a si mismo ante los interlocutors mayors o de posicion social mas alta que el Es decir, “jeo” conlleva una informacion discursive que no contiene “yo” Tras analizar un corpus compuesto por una novella coreana y su version Espanola, observamos mas casos de omission de “yo”que de “na”, debido a la posibilidad que ofrece el espanol de recuperar la informacion de persona y numero en la forma conjugada del verbo.Sin embargo, cuando estos pronombres son influidos por otros factores sintactico-discursovos como el contraste de sujetos o como elementos funcionan de la misma manera. Por ultimo, observamos que en el texto espanol no se encuentra pista diferenciado-ra sobre la informacion discursive de “jeo”.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×