Uno de los elementos mas similares entre el espanol y el coreano esel promombre de primera persona singular en la function de sujeto: “yo” y “na”, repectivamente.Estos dos pronombres coinciden en la posibilidad de ser omitidos por el hablante de forma habitual. Sin embargo, una consideracion detenida sobre sus definiciones nos lleva a concluir que son elementos bien distintos. “yo” conlleva la informacion de caso nominative, mientras que “na” no la tiene y necesita una particular de caso para equivaler a “yo”. Por su parte, “na”tiene otra variante “jeo” que el hablante usa para humillarse a si mismo ante los interlocutors mayors o de posicion social mas alta que el Es decir, “jeo” conlleva una informacion discursive que no contiene “yo” Tras analizar un corpus compuesto por una novella coreana y su version Espanola, observamos mas casos de omission de “yo”que de “na”, debido a la posibilidad que ofrece el espanol de recuperar la informacion de persona y numero en la forma conjugada del verbo.Sin embargo, cuando estos pronombres son influidos por otros factores sintactico-discursovos como el contraste de sujetos o como elementos funcionan de la misma manera. Por ultimo, observamos que en el texto espanol no se encuentra pista diferenciado-ra sobre la informacion discursive de “jeo”.